[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] およそ半年間口座を使わないと、料金が発生するということなので、スクリルの使用を停止しました。頭にきたので、使うのは止めました。残念ながら、ウクライナのペイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん kekomimi さん arcsine さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tomichanによる依頼 2013/08/19 22:23:54 閲覧 1750回
残り時間: 終了

I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/19 22:47:07に投稿されました
およそ半年間口座を使わないと、料金が発生するということなので、スクリルの使用を停止しました。頭にきたので、使うのは止めました。残念ながら、ウクライナのペイパル口座には、金銭授受の機能がありません。(送金のみできます。)銀行支店に連絡したところ、カードを扱うマネーグラムを通じて、ネット上で金銭を受け取れるそうです。なので、すでにお願いしまして、1日以内には入金を変更してくれます。どうなるか見てみましょう。明日、金額や商品発送について、お知らせします。私は、販売前と発送前にいつも二重で確認しています。これが、私の決して破らない一番のルールです。日本はそのとき夜中ですか?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
kekomimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/19 23:00:01に投稿されました
約半年間アカウントが使用されないと料金を取られることになっていたので、SKRILLを使うのはやめました。とてもイライラしたので。残念ながらウクライナのPayPalアカウントはお金を受け取る機能がありません (お金を送ることのみできます)。私の銀行代理業者によると、MoneyGramを通してならば、私のカードを使ってネット上でお金を受け取ることが可能であるとのことです。なので、MoneyGramを通してお金を受け取ることをすでに要求いておりまして、一日以内にMoneyGramはお金を移行してくれるはずです。どうなるでしょうね。明日はお金とあなたの品物の発送について連絡します。私は品物を売りだす前と発送する前に必ず二重に確かめます。これは私が絶対に破らないルールです!今日本では夜なのですか?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
arcsine
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/19 22:43:58に投稿されました
私はSKRILLを使うのをやめました、なぜなら約半年間口座を使用しないと使用料を取られるからです。そのことで腹が立って私は使うのをやめました;-)  あいにくウクライナのペイパルの口座にはお金を受け取る機能がないのです(送金だけはできます)。銀行に連絡をしたら、私のカードでMonyeyGram経由してオンラインでお金を受け取ることが可能だと言っていました。ですので私はすでに依頼を出していて、1日以内にお金は転送されるでしょう。うまくいくか見てみましょう;-)  明日、お金と品物の発送についてお知らせします。私はいつも売るものをリストにする前と発送する前に二重にチェックしています。それは今まで一度も破ったことのない私の第1ルールです! ちょうど今は日本では夜ですか?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。