[英語から日本語への翻訳依頼] Skype元副社長のDan Neary氏がFacebookアジア太平洋地区のバイスプレジデントに就任。 Facebookがアジア太平洋地区グローバル...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん itprofessional16 さん kekomimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 981文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/26 16:48:57 閲覧 1802回
残り時間: 終了

Vice President of Skype, Dan Neary, joins Facebook Asia Pacific

Facebook hires former Skype Vice President, Dan Neary, to head its global marketing solutions team in Asia Pacific.

Facebook announced that Dan Neary will be joining the social network giant as Vice President of Asia Pacific. Starting from early March, Dan will take over the leadership from Erik Johnson, who will be returning to the US.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:53:13に投稿されました
Skype元副社長のDan Neary氏がFacebookアジア太平洋地区のバイスプレジデントに就任。

Facebookがアジア太平洋地区グローバル・マーケティング・ソリューションズの責任者にSkype元副社長のDan Neary氏を採用した。

Facebookは、Dan Neary氏がアジア太平洋地区のバイスプレジデントとして同社に入社することを発表した。Dan氏は3月初旬から任務に就き、アメリカに帰国予定のErik Johnson氏に代わってリダーシップを取る。
kekomimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:22:11に投稿されました
Skype副社長・Dan Neary氏、Facebook Asia Pacificに入社

Facebookは、Skypeの前副社長であったDan Neary氏を、アジア・太平洋においてグローバル・マーケティング・ソリューション部を率いるポストに採用した。

FacebookはNeary氏がアジア・太平洋地域担当副社長としてこのソーシャル・ネットワーキングの大企業に入社すると発表した。3月上旬から、Neary氏はアメリカに戻ることが予定されているErik Johnson氏に代わって指導権を握ることになるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Prior to joining Facebook, Dan was the Vice President and General Manager of Global Market Development at Skype. He was also the Vice President of Emerging Markets eBay where he focused on building the company’s business in South Asia, India, Middle East and Hong Kong.

Joining Facebook, Dan will lead the global marketing solutions teams across Asia Pacific and will play a key role in building and maintaining strategic relationships with top regional agencies and clients. Dan will be reporting directly to Carolyn Everson, Vice President of Global Marketing Solutions in London.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 18:18:59に投稿されました
Dan氏はFacebookに入社する前、Skypeの副社長でグローバル・マーケット・デベロップメント部門のゲネラルマネージャーを務めていた。また、eBayで新興市場部門のバイスプレジデントも務め、南アジア、インド、中近東、香港で同社の事業を構築することに注力した。

Facebookでは、Dan氏は太平洋地区のGlobal Marketing Solutionsチームを統括し、現地トップクラスの機関やクライアントとの戦略的な関係を築き維持する上で重要な役目を担っていく。Dan氏の直属の上司は、Global Marketing SolutionsのバイスプレジデントCarolyn Everson女史(ロンドン在住)となる。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 21:50:00に投稿されました
Facebookに入社する前、Danは、Skypeの副社長兼グローバルマーケット開発担当ゼネラルマネージャーを務めていた。彼はまた、南アジア、インド、中東、香港でのビジネスを構築することに焦点を当てた、Emerging Markets eBayの副社長を務めていた。

Facebookに参加して、Danは、アジア太平洋地域のグローバルマーケティングソリューションチームを率いて、最上位の地域機関やクライアントとの戦略的関係を構築し、維持する上で重要な役割を果たすことになる。Danは、ロンドンのグローバルマーケティングソリューション担当副社長のCarolyn Eversonさんに直接報告することになる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/08/vice-president-of-skype-dan-neary-joins-facebook-asia-pacific/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。