[英語から日本語への翻訳依頼] Spotifyがイタリア、ポルトガル、ポーランドでローンチ。次はアジアでローンチか? Spotifyが今日、イタリア、ポルトガル、ポーランドでローン...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kekomimi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/26 14:43:08 閲覧 2510回
残り時間: 終了

Spotify launches in Italy, Portugal and Poland. Is Asia next?

Hot on the heels of launching in Italy, Portugal and Poland today, is Spotify looking to finally launch in Asia in the coming months?

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 18:41:39に投稿されました
Spotifyがイタリア、ポルトガル、ポーランドでローンチ。次はアジアでローンチか?

Spotifyが今日、イタリア、ポルトガル、ポーランドでローンチ ーー 今後数か月のうちに、遂にアジアでもローンチされるのか?
kekomimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 15:29:29に投稿されました
Spotify、イタリア・ポルトガル・ポーランドで始動。次はアジアか?

イタリア・ポルトガル・ポーランドにおけるサービスの開始にひき続いて、Spotifyはこれから数ヶ月のうちについにアジアでのサービス開始を考え始めたのだろうか?
★★★☆☆ 3.0/1

Spotify’s latest market launches in these three countries brings the total number of countries launched since 2008 to 20. Whilst not many compared to the likes of Deezer, who are now in more than 180 countries, Spotify’s country launches usually receive higher media attention. The person carrying the baton for Spotify is no stranger to the scene in Asia. Sriram Krishnan, whom Spotify hired a year and a half ago, is tasked to manage the new market launches in this part of the world. Spotify also recently announced that it is hiring in Singapore and Hong Kong.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 18:46:48に投稿されました
これら3か国でSpotifyがローンチされ、2008年以降に同サービスがローンチされた国の数は合計で20か国になった。世界180か国以上でサービスを展開するDeezerのようなサービスと比較するとその数は多くないが、Spotifyが各国でローンチされるときにはメディアの大きな注目が集まる。同社の指揮を取る人物はアジアの同業界では有名な人だ。Spotifyが1年半前に雇ったSriram Krishnan氏は、アジア地域の新たな市場で同サービスをローンチする任務を司る。Spotifyは最近、シンガポールと香港で人材を募集していることも発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kekomimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 15:44:10に投稿されました
Spotifyがこの三国で市場に参入したことにより、Spotifyが2008年から市場に参入している国の総数は20となった。市場を180ヶ国以上に広げるDeezerなどに比べるとこの数は多くはないが、Spotifyによる他国への新規参入のほうが大抵メディアの関心を多く集める。この分野でSpotifyの指揮を執る人物は、アジア市場の状況をよく知っている人物である。Spotifyが一年半前に採用したSriram Krishnanは、この地域における新規の市場参入の管理を任されている。Spotifyはさらに、シンガポールと香港で社員採用を始めていることを発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Both country positions are ad-sales related, indicating the Spotify is preparing to start monetizing from their potential user base via advertising. Hopefully, we won’t be waiting too long for Spotify to arrive in this part of the world.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 18:48:17に投稿されました
シンガポールと香港で募集しているポジションは広告販売関連で、同社が広告経由で将来のユーザーからマネタイズを始める準備をしていることが伺える。Spotifyがアジアに上陸するまであまり長くかからなければいいのだが。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kekomimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 15:51:53に投稿されました
どちらの国でも、採用されているのは広告営業関係の人員であり、このことは、Spotifyが広告によってこの地域の潜在的なユーザー基盤から収益を得ようとしていることを示している。この地域でSpotifyが始動するまであまり時間がかからないことを願っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Music industry insiders have also been craving for Spotify’s presence in the region; Spotify is allegedly the second largest revenue source for labels worldwide and CEO Daniel Ek recently remarked on how it plans to pay out US$500 million to rights owners in this year alone.

With Deezer rapidly launching in new markets and its recent change in strategy to provide freemium, ad-supported subscriptions worldwide, will Spotify respond soon by taking a stronger hold of Asia and especially Southeast Asia?

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 19:12:21に投稿されました
音楽業界の人もアジア地域にSpotifyがローンチされることを切望している。Spotifyは世界のレコード会社にとっては2番目に大きな収入源となっていると言われており、CEOのDaniel Ek氏は最近、同社が今年だけで5億ドルものお金をライセンス所有者に支払うという計画に関するコメントをしている。

Deezerはサービスを新規市場で素早くローンチしていき、最近ではフリーミアムの広告付きサービスを提供するという戦略の変更を行っているが、Spotifyはアジア市場 ーー特に東南アジアーー をよりしっかりと掴んで対応していくことができるのだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kekomimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 16:37:59に投稿されました
音楽業界関係者もSpotifyのアジアへの参入を強く望んでいた。Spotifyは世界中のレーベルにとって二番目に大きい収益を生み出すものであるとされており、CEOのDaniel Ekは権利保有者たちに50億米ドルを支払う計画があることを最近発表した。

Deezerが急速に新規市場を開拓し、世界中にフリーミアムで広告からの収益に支えられた会員登録制を提供するという戦略に最近転換するなかで、Spotifyはアジア、特に東南アジアにおける基盤を強化することによって、素早く反応できるのであろうか。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/12/spotify-launches-in-italy-portugal-and-poland-is-asia-next/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。