Today I received the package back and it says undeliverable. I am very sorry, all I can think is I wrote the address wrong. I can reship through ebay and print the label directly off of ebay and I think this will give a tracking number to Japan. let me know if this is satisfactory. again very sorry. I have never had this happen before. have a nice day. ben
本日荷物を受け取りました。配達不可と書いてあります。本当に申し訳ありません。もしかしたら間違った住所を書いてしまったのかもしれません。そこで、 ebay から直接ラベルを印刷してebay を通して送り直してみてはどうかと思います。そうすれば日本への追跡番号もありますのでそちらをお教えできると思います。そのようでよろしければお知らせください。改めて今回の不手際を深くお詫びいたします。今までこのようなことは一度もあったことがございません。(二度とこのようなことはないようにいたします。)ではよい一日を。ベン
The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.SignatureFor and on behalf of
販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。署名(当社代表として)
宿泊先ですが、〇〇ホテルで考えています。(温泉付きで非常に良いホテルです。)ツインベッドルーム 2名様利用で〇〇円(朝食付) 1名様利用で〇〇円(朝食付)4人部屋 4名様利用で〇〇円(朝食付)どのプランが良いかをA社に確認して、連絡して下さい。夕食については全て、我々のほうでアレンジします。また、移動手段については成田空港から大型の車を借りて、車でホテルまで移動することを考えています。(帰りも車で空港までお送りします。)
About the accomodation, we have a recommendation. (A superior hotel that have a nice onsen facilities (a hot spring). room with two single beds ** yen for twin use (with breakfast) ** yen for single use ( with breakfast)room for four people ** yen for four people ( with breakfast )Please consult A and choose one , then let us know your decision.We will arrange your dinner for you. So don't worry about dinner reservation.Regarding to the transportation, we are planning to rent a large-sized car from Narita to the hotel. (We'll give you a ride when you return to Narita as well.)
お世話になります。先日の展示会で、早急にご連絡をいただきましたい会社が2社あります。下記2社となりますが、その後いかがでしょうか?※1THE HANSリネンのラグのサンプルをお願いしております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。※2VARADA EXPORT洗い加工の生地を使用した、フロワークッション・エプロンのサンプルを依頼しております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。上記、2社は今回の展示会の中で重点的にフォローをお願いいたします。宜しくお願いいたします
Hello,We have picked up two companies at the exhibition held the other day. We would like to contact them promptly.We are wondering how things are going now. The two are as follows; #1THE HANSWe asked them to send us a sample of linen rug.Please let us know;How's it going and when can we get the one?#2VARADA EXPORTWe have requested a sample floor cushion and a sample apron using washing treatment textile.Would you please let us know the progress and the estimate date of completion.We'd like you to follow the two companies carefully.Best regards,
Conveniently located along the Ala Wai Canal, The Fairway Villa condo building in Waikiki was originally built back in 1974 and is home to over 360 individual condo residences. Standing 28 stories high, Fairway Villa certainly isn’t one of the tallest condo towers in Waikiki, but that doesn’t mean views from each of its units aren't worth the premium it cost to live here. Along with private balcony space, residents and condo owners at Fairway Villa also have access to a rooftop recreation area, which also features some pretty amazing outlooks of this gorgeous tropical paradise that we’re all lucky enough to call home.
ワイキキのフェアウェイヴィラ・コンドミニアムは、アラ・ワイ・カナル沿いという便利な立地にあります。建物は1974年に建てられ、360を超えるコンドミニアムがあります。 フェアウェイヴィラは28階建てですので、決してワイキキで最も高層のコンドミニアムの一つではありませんが、それぞれの部屋からの眺めは、ここをあなたの住まいとして選びお金をかけるだけの価値があるでしょう。フェアウェイヴィラの住人やコンドミニアムのオーナーはプライベートバルコニースペースの他にも、屋上レクリエーションエリアにもアクセスでき、そこからはゴージャスな南国の楽園を思わす見事な眺望をを楽しむことができます。こんな素敵なところが「家」と呼べるのはまさにラッキーと言えるでしょう。
まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。このような進め方でよろしいですか?
Please send all the necessary documents by e-mail.It will be helpful if you can attach a copy with marks which clarifies where I should sign and notarize so that I don't miss out. After I sign and notarize the document, I will send you a copy by e-mail so please check the contents, and if there is a problem, let me know, then I will send the complete original document by Express Mail Service.Is it alright for you with this procedure ?
問い合わせありがとうございます。こちらは入居期間を6ヶ月以上で募集しておりご希望に添うことができません。せっかくお問い合わせいただいたのですが申し訳ありません。
Thank you for contacting us.I'm afraid but this property is a rent for at least six months and more, so we can't meet your request.So sorry about that but thank you for asking.Regards,
ご購入頂いたドライヤーの商品ですが、やはりこちらに戻ってきてしまいます。あなたの国の配送事情が詳しく分からず申し訳ございません。返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか?長期に渡り不安な思いをさせてしまい本当に申し訳ございません。先ずは返信お待ちしています。
It seems that the (hair) drier you ordered is unable to make it to your place. It returns.I feel sorry I can't figure the situation of distribution in your country.Is it okay for you to deal with this matter by a refund?I'm really sorry I let you feel uneasy for such a long period of time.I look forward to hearing back from you soon.
入金確認の連絡をありがとうございました。当方のミスで金額を多く振り込んでしまい申し訳ございません。(ご提案頂いた金銭処理について)超過金額を次回購入時差し引くか、新作商品を300$分追加か、二択ですが、商品追加で発送下さい。追加希望商品はこちらです。少し300$に足りませんが、繰越不要です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。私も今日から1/5まで休暇となります。ミセススミスさんもどうぞ良いお年をお迎えください。来年もどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for informing me of the confirmation of the payment.I'm sorry I transferred excess money by mistake.(Regarding your kind proposal for the accounting processing,)WE have two options; Deduct the excess amount at the next purchase or add new products for the 300 $. I'd like the latter. Could you send me the additional products? The products I want are as follows;The total is less than 300$, but it's okay, you don't have to carry over.I'm sorry for troubling you, but I appreciate your correspondence.I will be on vacation from today to January 5th.My best wishes to you Mrs. Smith for the holidays and New Year.Thank you.Warmest regards,
私は君の商品を発送したいが、君が商品価格を記載したインボイスを同封しないでと希望している事が理由で商品を発送できない状態だそこで私は君に、インボイスの商品価格の記載をどうすればいいか?というメールをしたが返事がないこのまま返事が来るまでずっと待つ事はできないので取引は一旦キャンセルするシールは別に売られていた商品実物の和紙の見本集音量調節の時に少しノイズがあるレコードのテーブルは回転しているが実際の回転数は不明だ電池ボックスに少し錆がある説明書がないので付属品が揃ってるか不明
I want to ship your item, but I can not because you do not want to enclose the invoice with the item price on it.So, I emailed you to ask how I describe the item price of the invoice to you, but I have no reply from you yet.We can not wait forever, so I cancel the transaction temporarily.The seal was an item sold separately.A sample collection of real washi (Japanese paper)There is a bit of noise when adjusting the volumeThe record table is rotating, but the actual rotation speed is unknown.The battery box is a little rusty.Since there is no instruction booklet (in the package), it is unknown whether the accessories are complete.
CI-GROUPHi, This email is in reference to funding request posted herein which has caught my attention. Upon preliminary evaluation of project, I am pleased to tell you I know a Lender and Accredited Angel investor who may be interested in funding your project if you have one. I am wondering if this would interest you Please email a copy of your executive summary, business plan to him ;Name : Mr. Yang TiE-mail: yangtinvestments @ gmail .comKind Regards,Zane Smith, CCIM CI Group 1444 NW 124th CourtClive, IA 50325-8150
拝啓こちらに投稿された資金拠出の要請に関しまして、少し興味を持ちましたのでメールさせていただいています。もし何らかのプロジェクトを計画中ということでしたら、(予備的評価の上でですが)投資について興味を持ってくれそうな Angel 投資家の一人を、ご紹介できると考えております。もし、ご興味がおありでしたら、事業計画概要及びビジネスプランをそちらに直接送ってみてください。宛先:Mr. Yang TiE-mail: yangtinvestments @ gmail .comでは失礼いたします。Zane Smith,CCIM (米国公認商業用不動産アドバイザー)CI Group 1444 NW 124th CourtClive, IA 50325-8150
初めまして。XXXXと申します。私は子供向け製品で現在alibabaのサプライヤーと年間13万ドルの取引実績があります。下記の条件で子供向けトランシーバーのOEM生産が可能な工場を探しています。<注文条件>年間発注予定数:10,000-15000pair初回発注予定数:500pair-色:グリーンxブルーの2色 (添付画像1参照)チャンネル数:3つ以上利用可能距離:3km以上付属機能:フラッシュライト付き、ベルトクリップ、マニュアル、ブランンドLogo入りパッケージロゴ:有
Hello! My name is xxxx. Our company has been making about 1.3million dollars of transactions a year with a supllyer on Alibaba trading the products for children. We are looking for a factory that is available for OEM production of transceivers for children under the condition as follows. Order requirementsscheduled quantity for a year : 10,000 - 15,000 pairsscheduled quantity of the initial order : 500 pairscolours : two-tone of green and blue (please refer to the image 1 attached.)the number of channels : more than 3available distance : more than 3 kilometersextra functions : flashlight, belt clip, manual, package with the brand logo on itlogo : available
ドイツの税関をできるだけスムーズに通過するために、あなたの電話番号を記載する方がいいということを日本の郵便局で聞きました。そのため私は機械的にebayに問い合わせをしました。あなたにもebayから私が問い合わせをしたというメールが届くと思いますが、必要なことなので驚かないでください。今梱包作業をしています。発送までもうしばらくお待ち下さい。
I heard that we had better to put your telephone number in the shipping label so that the proceeding at the German customs goes smoothly. So I inquired of e-bay your phone number in a mechanical manner. I think you'll get an e-mail about my inquiry from e-bay, but don't feel anxious.We are packing the product now. Please wait for a little while until it is shipped out.