[日本語から英語への翻訳依頼] 宿泊先ですが、〇〇ホテルで考えています。(温泉付きで非常に良いホテルです。) ツインベッドルーム 2名様利用で〇〇円(朝食付)           1名...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん kazuyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/27 11:27:44 閲覧 3098回
残り時間: 終了

宿泊先ですが、〇〇ホテルで考えています。(温泉付きで非常に良いホテルです。)

ツインベッドルーム 2名様利用で〇〇円(朝食付)
          1名様利用で〇〇円(朝食付)

4人部屋      4名様利用で〇〇円(朝食付)

どのプランが良いかをA社に確認して、連絡して下さい。

夕食については全て、我々のほうでアレンジします。

また、移動手段については成田空港から大型の車を借りて、車でホテルまで
移動することを考えています。(帰りも車で空港までお送りします。)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 11:34:32に投稿されました
Regarding the accommodation, we are planning to book xx hotel (a very nice hotel with a public bath).

Twin room: xx yen for 2 persons (breakfast inclusive)
xx yen for 1 person (breakfast inclusive)

Room for 4 beds: xx yen for 4 persons (breakfast inclusive)

Please confirm with A which plan would be good and let me know.

Dinners will be all arranged at our end.

Also, as for the transportation, we are planning to rent a large van to travel from Narita airport to the hotel (we will give you a ride back to the airport, too).

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 11:51:09に投稿されました
For staying, we are considering◯◯ hotel. (It is a very good hotel with spar.)

Twin bedroom for 2 persons, ◯◯ yen (with breakfast)
for 1 person, ◯◯ yen (with breakfast)

A room for four persons, for 4 persons, ◯◯ yen (with breakfast)

Please let us know which hotel you prefer by contacting A company.

For dinner, we will arrange everything.

Also, as for transportation, we hire a big car from Narita Airport and will come to the hotel, which we are considering. (On return, we will see you off at the airport.)
kazuyok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 11:47:32に投稿されました
About the accomodation, we have a recommendation. (A superior hotel that have a nice onsen facilities (a hot spring).

room with two single beds    ** yen for twin use (with breakfast)
** yen for single use ( with breakfast)

room for four people ** yen for four people ( with breakfast )

Please consult A and choose one , then let us know your decision.
We will arrange your dinner for you. So don't worry about dinner reservation.

Regarding to the transportation, we are planning to rent a large-sized car from Narita to the hotel. (We'll give you a ride when you return to Narita as well.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。