[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツの税関をできるだけスムーズに通過するために、あなたの電話番号を記載する方がいいということを日本の郵便局で聞きました。 そのため私は機械的にebayに...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん massy さん kazuyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

georla_goによる依頼 2017/11/18 21:04:32 閲覧 1883回
残り時間: 終了

ドイツの税関をできるだけスムーズに通過するために、あなたの電話番号を記載する方がいいということを日本の郵便局で聞きました。
そのため私は機械的にebayに問い合わせをしました。
あなたにもebayから私が問い合わせをしたというメールが届くと思いますが、必要なことなので驚かないでください。
今梱包作業をしています。
発送までもうしばらくお待ち下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/18 21:47:12に投稿されました
I heard from the Japan Post office tjat in order to pass through Germany customs as smoothly as possible, your phone number must be written.
Due to that I mechanically asked ebay.
i think an email was delivered to you too from ebay about my asking but it's important so please don't be alarmed.
Right now I'm doing the packaging.
Please wait a little while until it is sent.
massy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/18 21:17:18に投稿されました
I hear at a post office in Japan that it is better that you list your phone number in order to go through custom in Germany. For this reason I made a contact with ebay.
I think you will receive a message from ebay to inform that I made a contact with them.
please be aware that this is a necessary procedure.
I am currently working on packing.
Please wait until I ship the item.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
こちらでも、ありがとうございました(*^^*)
massy
massy- 6年以上前
どういたしまして、 go through smoothly と付け足した方がよさそうですね。すみません
kazuyok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/18 22:01:29に投稿されました
I heard that we had better to put your telephone number in the shipping label so that the proceeding at the German customs goes smoothly.
So I inquired of e-bay your phone number in a mechanical manner.
I think you'll get an e-mail about my inquiry from e-bay, but don't feel anxious.
We are packing the product now. Please wait for a little while until it is shipped out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。