[日本語から英語への翻訳依頼] まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。 記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただける...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん serenity さん kohashi さん kazuyok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kt-brainsによる依頼 2018/02/23 10:23:33 閲覧 3274回
残り時間: 終了

まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。
記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。
私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。
このような進め方でよろしいですか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 10:30:40に投稿されました
First of all, please send necessary documents.
To avoid omission, it would be helpful if you send me a copy of place where I should sign and notarize with a mark.
After my signing and notarizing, please check as I will send the copy.
If there is any issues, please tell me and I will complete it and send the original document by international speed post.
Is this process all right with you?
kt-brainsさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 10:29:53に投稿されました
Please email me all the required document first.

In addition to that, it would help me if you could send me another set of copies with indication where I need to sign so that I would not miss any signature.
I will email you the copy after signing and notarizing the document. Please check the contents. Let me know if there is any issue. I will finalize it and will express mail the original back to you.

Would this process be okay for you?
kt-brainsさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 10:29:22に投稿されました
Please send all the necessary documents by e-mail.
It will be helpful if you can have a copy that marked the place where I should sign and notarize, along with those documents, in order to prevent omission of filling in etc
After I sign and notarize the document, I will send you a copy by e-mail so please confirm the contents. If there are issues, please pointed them out, I will send the complete original document with international speed mail.
May I proceed this way?
kazuyok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 10:49:57に投稿されました
Please send all the necessary documents by e-mail.
It will be helpful if you can attach a copy with marks which clarifies where I should sign and notarize so that I don't miss out.
After I sign and notarize the document, I will send you a copy by e-mail so please check the contents, and if there is a problem, let me know, then I will send the complete original document by Express Mail Service.
Is it alright for you with this procedure ?

クライアント

備考

不動産売買書類の国際間でのやり取りに関する、不動産エージェントからの問い合わせに対する回答文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。