次の画面に進むとPayPalのサイトが表示されますが、PayPalに会員登録しなくてもクレジットカードでお支払いができます。
When you proceed to the next page, PayPal site will appear. However, you can pay by credit card without member resistration to PayPal.
ロゴを拝見しました。熊の口に咥えている本を、はっきりと表現することは出来ませんか?送られてきたロゴは何を咥えているのか分かりません。はっきりと表現するのが難しいのであれば、ロゴの雰囲気を崩さずに本を取り組むことは出来ませんか?宜しくお願いします。
I have checked the logo. Is it possible to clearly present the book that the bear is holding in its mouth there? I cannot clarify what the bear is having with your present work. If it's hard to do so, can you work on the book without spoiling the mood of the logo? I appreciate your understanding.
それを聞いてとてもホッとしました。知らせてくださってありがとうございます。ではお言葉に甘えて、転送していただいてもよろしいでしょうか?住所は下記の通りです。xxxxxxxわたしはアメリカの郵便事情がわからないのですが、届くのに時間がかかるようでしたら速達にして送ってください。そして発送が済みましたら、それにかかった送料をお知らせください。あなたのご親切に深く感謝します。どうぞよろしくお願いします。
I feel very releived to hear that. Thank you very much for letting me know. Can you please then, transfer the goods to us as you mentioned?Our address is as follows: XXXXXXXI do not know about the postal system in US, but if it takes time to reach me, could you please mail it by express? And after you mail it, please inform me the mailing cost. I very much appreciate your kindness. Thank you very much in advance.
「ギャグマンガ日和」は、私がとにかく大好きな作品の一つですタイトルの通りギャグ漫画で、一話完結型なので入りやすいと思います各話の独特な題字は、ほとんど作者の増田先生がてがけているのですが、先生のお母さんや担当さんが書いたこともあるそうですよ歴史上の偉人や有名人がキャラクターになっていることも多いのですが、持っていたイメージをぶち壊されると思います。特に松尾芭蕉と聖徳太子出てくるキャラクターがどこか卑屈だったり、独特の性癖を持っていたりするのは、この作品のお約束みたいなものです
"Gag manga Biyori" (A perfect day for gag strip) is one of my most favorite story anyway. It is a gag strip as the title says, and is easy to understand since each episode completes in one story. Most of the unique mastheads are written by the cartoonist, Mr. Masuda, but I heard that his mother and manager do the work sometimes. Though characters of the story are often great people in history or cerebrities, I think the images you may have about them may be destroyed. Matsuo Basho and Shotoku Taishi are good examples. They are somewhat obsequious and have unique habitude, which is a typical pattern of this strip.
少し意味を誤解しているかもしれないのですが自分用にケージとパネルを樹脂で複製するということですか?来年の一月までならお貸ししておくことは構わないのですが2月に雑誌社の撮影があるのでボディーが曲がってしまったり塗装が剥がてしまうと再度、時間とコストが掛かるので少し困ってしまいます。私たちが作る予定の物は、ケージの素材は鉄パイプで作ります。ケージはそのままの寸法ですと少し不具合があるので形状も含めてブラッシュアップする予定です。ボディーパネルは樹脂とアルミの両方を作る予定です。
I might misunderstand you a bit, but do you mean that you would like a copy of a cage and panel with resin for yourself?We could rend you one until January next year. However we are having a magazine-shooting in February, so if the body is winded or the paint comes off, which requires some time and a little cost to fix, it will cause us a little trouble. The cage of the one which we plan to make is made of iron pipe. We will brush up the cage including the size, since there will be some failure as it is.We are making body panels made of both resin and aluminium.
同じ違反を起こさないための具体的な改善策:原因1の対策. 今後はこの商品の取扱を停止します原因2の対策. 仕入元は価格で選ぶのではなく、信頼出来る流通から購入します原因3の対策. 参加規約、及び出品規約を今一度詳細に確認します改善策を実施した場合の効果:・お客様に不快な思いをさせない、健全な運営を可能とします・「顧客満足指数」の向上改善策の実施期日:2013年12月16日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:12月21日改善策実施責任者氏名:
Please refer the list of our detailed improvement plans, for not to make the same mistake:- Plan for Reason 1... We will quit dealing this product.- Plan for Reason 2... We won't choose our supplier from the product price. We will purchase products only from a trustful distributor.- Plan for Reason 3... We will check again our participating rule and supplying regulation.Effect by implementing our improvement plans- Healthy business, not discomforting our customers, will be available. - We will improve customer satisfaction index.Implementing date of our improvement plans: by December 16, 2013The plans will be effective from: December 21, 2013A person responsible for the plans is:
目標温度プロファイルを作成制御したい箇所に熱電対を貼り付け[プロファイル作成モード]で開始をクリック補正データ作成完了均一な温度分布を再現する独自の対流方式●独自の対流方式により、測定基準ガラス面の温度分布を均一に保ちます●実際の実装リフローを正確にシミュレーションします●冷却方法は、エアクーラーによる強制空冷冷却時間を短縮し、効果的に作業を進めることが可能パターンマッチングによる位置補正機能●測定途中でワークがずれてもパターンマッチングにより画像の位置補正を行います
Create a target temperature profileJunction a thermocouple on the point you want to controlClick Start button with "Profile Creation Mode"Creating correction data completesOriginal convection system which re-creates constant temperature distribution- Its original convection system keeps constant temperature distribution of the surace of module glass- It accurately simulates implementing reflaw - its cooling system shortens the time to cool forced air cooling by air cooler and enables efficient operation Position Correction Function by Pattern Matching- if the work shifts while measuring, the pattern matching function corrects position of the image
プラグの形状を中国のものに変更することは可能かと思います製品Aは添付写真のような形になると思いますので、ケーブルの部分のみ中国対応のものに取り替えれば大丈夫です時間もそれほどかからないと思います簡単に対応させるのであれば、以下の様な変換アダプタを使うことも可能です中国でのトライアルにはCCCの認証が必要でしょうか必要な場合その認証を取得する時間が必要になるかと思いますトライアルに関して認証は必要ないようでしたら、1月中には提供可能だと思います個数は何個必要となりますでしょうか
I think the plug shape can be changed to a Chinise-made one.The shape of Product A will be like the attached photo and all you need is only replacing the cable. The time required will not be so long.To make the change easily, you could use a conversion adapter mentioned below. Will you need CCC authentification for a trial in China?If so, we had better consider about the time needed to get certified. If not, we can provide your order until the end of January. Can you tell me the number of the parts you would like?
外国人が思いつく日本食と言えばまず寿司と天ぷらがある。しかし、一般的に寿司、天ぷらは高級な料理である。寿司、天ぷらを提供するカジュアルレストランも日本にはあるが、日本人は寿司、天ぷらを毎日食べているわけではない。日本人は日本食以外にも中華料理やイタリアン料理も家で作ってよく食べる。ここでは日本人が日常食べている食事について紹介する。日本で生活する一般的な日本人の食生活を知ってもらい、みなさんには日本にさらに興味を持ってもらえるとうれしい。
As for Japanese food which foreigners imagine, Sushi and Tempura are major examples. However, they are generally expensive dish. Though some casual restaurants serve Sushi and Tempra, Japanese don't eat those everyday. They often cook and eat at home the other food such as Chinese and Itarian besides Japanese food. I introduce you here everyday food that Japanese people eat. It would be gratful if you have more interest in Japan by knowing eating habit of ordinary Japanese living in Japan.
私達がFLとCAに倉庫を契約しているのは日本への発送をする為です少量の購入や、サンプルとしての購入では、日本への発送をしてくれないお店も多くありますそのためにアメリカ国内で日本へ発送をしてくれる倉庫が必要でしたFLとCAに契約倉庫があるのは、現在 契約倉庫の変更を検討していたために2箇所の契約倉庫を持っていましたどちらの倉庫も日本への発送業務のみの依頼です商品を多くまとめて日本へ送れば送料が安くなることも多いです私達は日本でのみ販売をしていますアメリカでは販売はしていません
The reason why we made a contract with warehouses in FL and CA is to ship to Japan.If one's purchase is small amount or as a sample, many retailers do not ship to Japan.Therefore, warehouse shipping to Japan in US has been needed. We have two in FL and CA as we were considering to change the warehouse contracts. Both of them can accept our requests to ship to Japan.If you ship items in bulk to Japan, you can often save your shipping cost.Our sales is only in Japan. We don't sell items in US.
この方針の制定によってただちに貴社の仕事方法を変えて頂く必要が生じるといったことはないものと考えております。もっとも、今後内部統制体制の強化を進めていく過程で、貴社に新たな規則の制定や運用のチェックをお願いすることがあるかもしれません。今後は関連書類の送付等により情報共有を図らせて頂きますので、本規則の制定にご協力いただきますようよろしくお願い致します。
We believe that with this policy, you will not need to immediately change your way of business. However, as we will strengthen to control our in-company structure, we may ask you to set a new rule and check the operartion.We will try to share further information with you by sending the related documents. We would like to ask your cooperation in setting the policy.