ご連絡ができておらず申し訳ございません。様々な問題が発生し、それに対処していました。その間、ECモールでの審査が通ったので販売開始できます。今月中にECモールと自社サイトでの販売を開始したいと思っています。また、商品Aに興味を持っている取引先がいるので、いくつか商品Aの注文をするかもしれません。我々以外の2社とはどのような話になっていますか?私達が取得したドメインは貴社に譲渡することも可能です。
I am very sorry for the late reply.We were dealing with various problems.We can start selling as the examination of EC mall was passed in the meantime.We are supposed to start selling on EC mall and our own site.Some of our business associates are interested in the Product A, we can be ordering some.How are things going regarding other two companies.We can give you a domain we got.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your making me pretty dolls constantly. One of my friends is thinking of buying one. She/He hasn't decided whether to buy one, but can I get an estimate? She/He wants to order Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau in Pre-Order. The doll with the mouth open and with teeth.If she/he has you make one, how much dose it cost including shipping? And when can she/ he get one? I know you are busy, but I am waiting for your reply.
昨日2000ドルのAmazonギフト券を注文しました。そうしましたら、その後下記のメールが届きました。私は新しいパスワードを登録し直しログインをしようとしましたができません。新しいパスワードを登録すると、最初は画面に「○○」と表示され成功します。しかしそのパスワードをそのまま使ってログインをしようとすると「△△」と表示されます。何度繰り返しても同じです。ログインができず商品を購入できないので大変困っています。これはどうすればよいですか?至急ご回答をお願いします。
I ordered 2000 dollars of Amazon gift voucher yesterday. And then I got a mail as below. I registered a new password and tried to login, but a I can't do. "〇〇" appears on the screen successfully just after registered a new password. But I try to login using the password, "△△" appears. I tried many times, but the same thing happens. I am confused as I can't login and that means I can't buy items. What can I do? I'd like a quick response.
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
ESS Crossbow is very popular in Japan. We really want to sell ESS Crossbow in Japan. Let me know If you know someone, your friend or a shop, dealing with ESS Crossbow at a low price. I'd like to have his/her/its contact detail if possible. I am sure to pay you referral fee. I am really appreciate your help in advance.
一つだけ言わせてください。スキーを続けてきた事に誇りを持ちます。でも人生スキーだけじゃないと私は思います。だからこそ、私は世界で活躍できる人間になりたいです。ネクストステップへ
Let me tell you one thing.I am proud of having been skiing, but I think skiing is not all of my life.So I want to be a personnel that can work around the world.I mean I want to go on to the next step.
ご連絡ありがとうございます。お引っ越しということですね。ご注文の商品は私どものところに配送中で、明日もしくは明後日にあなた宛に発送の予定でした。お引越し先のご住所はお決まりでしょうか?お引越し先のご住所に送れるようになってからご連絡をいただければそちらに発送いたします。ご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I see you are moving.The item you ordered is being shipped to me and we are to deliver you tomorrow or the day after tomorrow.Have you decided your new address?Let me know if you are ready to receive the item at your new house, and we will send you to the new address.I am waiting for your reply.I appreciate you very much.
AC/DCの各種ビデオクリップを極限まで詰め込んだ保存版の一品!ライブバージョンも含まれており何度でも繰り返しお楽しみ頂けます。
This is a special version, which includes many video clips of AC/DC to the utmost limit. Live version is also included and you can enjoy it many times.
お写真をもう少し見せて頂けませんか?特に修復した箇所を詳しく見たいです。宜しくお願いします。
Could you show me a little more pictures? I'd like to see especially the restored part in detail. I am waiting for your reply.
DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はshipper負担)という回答の場合、弊社は以下の対応を実施します。1.今後一切DHL社を利用しない。2.今回のDHL社の対応内容および回答内容をインターネットで全て公開し、ユーザーへの注意喚起を実施。2日以内に回答がない場合は、別会社に配送を依頼の上、上記1と2を実施します。
Your mistake have caused us a big opportunity loss for sale due to the late delivery continually.If you don't accept the condition mentioned before (You should bear the shipping cost for re-sending.), we will take the following steps.1. We never do business with you from now on.2. We will disclose your respond to this matter and your reply on the Internet and warn the users.In case you won't reply within two days, I will ask another company to send the item and proceed the two measures mentioned above.
DHLから荷物が返送されたと輸入社から連絡がありました。返送期限の何日も前からTax_IDについて幾度もメールや電話で連絡したにも関わらず、DHL内でたらい回しにされた結果、返送期限を迎えたという理由で返送されたとの事です。ついては、以下の通りDHL社へ連絡頂けますでしょうか。・返送された商品を大至急、米国へ再納品する。送料は全額DHL負担。今回貨物が返送されたのはDHL社の社内連携ミスが原因です。
The importer contacted me, and told me that DHL returned the item.I have contacted them many times by e-mail or telephone concerning Tax_ID since several days before the due date of sending back. However, this item was sent around DHL and finally it was returned because of the due date.Could you contact DHL company as follows? "I'd like the item resent immediately to the USA. All the shipping fee is to be paid."The lack of internal cooperation in DHL comapny caused this matter that the item was sent back.
はい。先に払い戻しを希望します。発送可能になったら改めて連絡させてもらいます。よろしいですか?良ければ返金処理進めさせて頂きます。連絡お待ちしています。
Hello.I'd like to give you a refund for now.I will contact you when the item can be shipped.Could you approve the above?If you don't mind, I will start the procedure of a refund.I am waiting for your reply.
度々すみません。多数の発送業者を探しましたが、対応出来る業者が見つかりませんでした。商品に多大な興味を持って頂いてますが、やはり今回の取り引きをキャンセルさせて下さい。つきましては返金にて対応させていただきます。今後、航空機の輸送に規制緩和が生じ、商品を発送出来るようになった際には改めて格安にてご提供させていただきます。先ずは返信お待ちしています。よろしくお願い致します。
I am so sorry for the mail again.I contacted many delivery companies, but I couldn't find any which can deal with it.I regret to tell you that I'd like you to cancel the transaction of the item this time, which you are really interested in.I am going to refund it.In the future when the item will be able to be shipped due to the deregulation for transport by aircraft, I will give you a discount.Anyway I am waiting for your reply.I appreciate your understanding.
本日ギターを受け取りました。ギターを確認したところ打痕による塗装ハゲがありました。残念ながら返品を希望します。今後の対応を教えてください。宜しくお願い致します。
I got the guitar today. I checked the guitar and there is some paint cut off by a scratch. I am sorry to tell you that I want them returned. I'd like to know how to deal with it from now on. I appreciate your understanding.
荷馬車が通れる道として利用されていた馬・人と13人流される元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっているハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきましたこのエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース
This is used as a road for wagons.A horse and 13 people are washed away.It is said there is a catastrophe at which 3 houses and a stable are washed away by the flood in the mountains at the Genroku period (era from 1688 to 1704).If you go left from the crossroads of the hiking course and go along the stream in the forest, the trail will be joined by the the mountain path.Climb the steep mountain road, and there is a footpath full of nature. If you go left, you will be the top of the mountain. There you will see the beautiful scenery of mountain and lake below.The trail, leading to the village, was used as the Akamichi (public road of old days) for years.This area is intact and much nature is untouched.This is a best course for beautiful scenery, and with few ups and downs since this is for cycling course along the lake shore.
<c>現在はアマゾンでしか販売をしていませんが、将来的には楽天や実店舗などの他の販路でも販売をするつもりです。あなたから継続して購入するつもりです。<a>他の商品と合わせて30個購入するので、ディスカントしていただけませんか?
<c>At present, I am selling items only on Amazon.In the future I am going to develop a new sales channel like Rakuten or a brick-and-mortar shop.I am going to purchase items from you consecutively.<a>I am going to 30 items including other items. In that case, could you give me a discount?
せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。きちんと中身を確認して、問題が無ければ再度出品します。別倉庫に保管してある商品ですので、少しお時間がかかります。申し訳ありません。
Regarding the item you interested in, there is something wrong with it. For that reason I am withdrawing the items from the list so they are to be checked.We will confirm the content of the items. If there are nothing wrong with them, I will put them on the list again.It will take some time to check because we have them in another warehouse.I am really sorry to trouble you.
こんにちは。航空便ではやはり無理なようなので船便でも良いですか?日数がかかりますが確実にお届けするためです。どうかご了承願います。対応に時間がかかりご迷惑おかけして申し訳ございません。
Hello.Is it alright to ship them by sea freight instead of air freight?It takes more time, but it can be shipped without any trouble.I appreciate you if you understand me.I am really sorry to take time to deal with it.
私はAmazon Japanで製品の販売をします。Amazon.comでは販売をしませんので、あなたの競争にはなりません。どうぞご安心ください。record serviceがどのような意味か教えていただけますか?私はあなたの助けになりたいと思っています。
I sell items on Amazon Japan.I don't sell items on Amazon.com, so I am not your rival.Don't worry about that.Could you tell me the meaning of the phrase "record service"?I really want to support you.
・主な仕事は商品の撮影と発送業務になります。・16時までに出荷作業を終わらせないといけないのでこの時間は基本的には忙しいです。・この倉庫では一日あたり150〜200個の商品を発送します。・ここでは撮影と伝票作成作業をしています。撮影は1日200商品撮影しています。・スタッフの人数は10人でシフト制で休みをとっています。・先ほどの倉庫で説明しましたがこちらも同じ業務をしています。・最近はあまりこの倉庫には来てないですが優秀なスタッフがいるので任せています。
* Main work is taking pictures of items and shipping operations.* We are basically busy until 4 pm so that shipping operations should be finished by the time.* 150 to 200 items are shipped from this warehouse every day.* Here, we take pictures and issue a voucher. We take pictures of 200 items per day.* There are 10 people working here, and they work in shifts and take turns taking days off.* Here, we do the same work as I explained in the warehouse. * I don't come to this warehouse so much lately because I have excellent staffs and leave the work to them.
私とNECの関係について、簡単に説明させて頂きます。NECの多くの人達は、私がNECの元CFOであったことや、NECの財務のグローバル化を進めるためにIBMのTMSを導入したことで、私のことを大変尊重してくれています。彼らは、日常的にわたしのオフィスに相談に来て、私の意見を求めます。また、私の助言を、彼らは最大限に尊重してくれます。
I'd like to explain the relationship between NEC and me briefly.Many people of ENC respect me a lot. That's because I was a former CFO of NEC, and I introduced TMS of IBM to proceed its financial globalization. They come to my office and ask my opinions daily. In addition to this they respect my advice very much.