[日本語から英語への翻訳依頼] いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん steveforest さん kazu_t さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/02/08 09:51:25 閲覧 1943回
残り時間: 終了

いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。
もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 09:55:12に投稿されました
Thank you for making an adorable doll all the time. My friend consulted with me. He or she is not sure if he or she orders, but would you make an estimate? The doll he or she wants is Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau of pre order. Its mouth is opened and it has teeth.
If you make it, how much is it going to be including the shipping charge to Japan? When will you complete making it approximately? I hate to ask you when you are busy, but appreciate your understanding in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 09:55:51に投稿されました
I really appreciate that you always make pretty dolls for us. I had a consultation with my friend. I might not place an order, but would it be possible for you to make aquote? The doll which my friends would like to have is Pre-Order Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau. Her mouth is open and she has teeth.
If you make it, how much will it cost including the shipping fee to Japan? Also what would be the delivery period? I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 09:55:57に投稿されました
Thank you for making cute dolls for me. I was asked by a friend of mine.
Even though she will not order, is it possible to have estimate? What doll the friend want is Re-Order's Adele Toddler Dool Kit by Ping which opens its mouth and there are teeth.
If you can make it, how much will the shipping cost be? When will be completed? I am sorry while you are keeping busy. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 09:57:38に投稿されました
Thank you for making cute doll as always.
I got a story from my friend.
I am still not sure but is it possible to ask an estimate, please?
The doll that my friend is interested in is Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau for Pre-Order.
The mouth opens and have teeth.
If we ask you to make it, how much is including shipping charge as well?
And about how many days will be needed to receive the doll ?
Sorry while you must be busy.
Best regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 10:17:45に投稿されました
I appreciate your making me pretty dolls constantly. One of my friends is thinking of buying one. She/He hasn't decided whether to buy one, but can I get an estimate? She/He wants to order Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau in Pre-Order. The doll with the mouth open and with teeth.
If she/he has you make one, how much dose it cost including shipping? And when can she/ he get one? I know you are busy, but I am waiting for your reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。