日本時間で3月20日に御社の商品を注文したところ代金だけが引き落とされた状態になっています。大至急問題の解決をお願いいたします。発生日時:3月20日
On March 20 in Japan time, we placed an order for your product and the situation now is that the payment has only been deducted.We would like you to resolve the issue, urgently.The date and time of occurrence:March 20th.
フォワーダーさんから連絡がありまして、中国の工場とやり取りをしている最中だそうですが、コマーシャルインボイスとパッキングリストが必要だそうで、出荷の準備ができない状況だそうです。こちらのインボイスとパッキングリストをいただけませんでしょうか?また、中国の工場のほうに再度連絡をしていただけるとスムーズに進むと思います。日本に届くのを楽しみにしているのですが、もう少し時間がかかりそうです・・・。何卒よろしくお願いします。日本は夏になるので、ライトはしばらくはうれなくなりそうです。
We got a contact from a forwarder, and they say that they are currently corresponding the factory in China and they can not proceed for the shipping arrangement because need a commercial invoice and a packing list for that.Could I get the invoice and packing list, please?Also, everything will go smoothly if you get in touch with the factory in China, once again.I can't wait for it to arrive in Japan, however it seems to take a little longer...Thank you for your assistant and understanding.Summer is just around the corner in Japan, so light is probably not going to sell for a while.
地上に未練を残したまま死んだ人間は、自分が死んだ事に気付かないケースが多いです。死んだら無になると思っており、まさか肉体を失っただけで死後も生前と変わらず『自分』が存在し続けるとは思ってもみない。なので怨みなどを持ったまま亡くなるとそれを晴らそうとする人もいる。その時、近くに人を憎んだり恐れたり鬱々している低い波動を出す人間をコントロールしてしまう事があります。ですがこれを知っていれば、そもそも自分が低い波動を出さなければ幽霊と遭遇する事もないので、怖がる必要はありません。
There are many cases that people who died leaving regrets on the earth don't realize their own deaths. They think that they will be naught after dying and never think that "the self" still continue to exist with nothing changed from what they were in life after death, except that they just lost their bodies. That is why, there are some people who passed away with grudges try to work them off. Then, they might be manipulating people nearby who have grudges against or scared of others and emit pessimistic low pulsation. But, if you know this, there is no need for you to be scared of encountering any ghost as long as you don't emit low pulsation in the first place.
こんにちは!私のeBay Storeに来てくれてありがとうございます。様々な良質な商品を取り扱っていますのでじっくり見ていってください。これからも更に様々な商品を取り扱っていきますので、favorite sellerに登録してちょくちょく見に来てください。楽しみにしていてください。
Hello! Thank you for coming on my eBay store. There are various kind of items with good qualities selling on the store so please take your time to see them. As I continue to sell more various kind of items please add my store to your favorite seller and come and see my store, frequently. Please look forward to it.
この度はご迷惑をお掛けしました。もう一度同じ物を無料で送らせて頂きます。不良品の返送の必要はありません。
I am sorry for causing you a trouble.I would like to send you the same thing, once again for free.You don't need to return the defective item.
「 inaccurately information」と僕が言った意味を説明するね。僕はガールフレンドと、先月から連絡を取っていない。正確に言うと、連絡を取ることができない。つまり関係がすでに崩れている。けれども、別れることもできない。なぜなら「連絡がつかない」から。君は全てを把握した上で僕に「not loyal」とメッセージを送った?
I am explaining what I meant by " inaccurately information"I haven't got in touch with my girl friend since last month. To be precise, I cannot get in touch with her.In short, our relationship is already broken.Still, we cannot break up.Because I "cannot reach" her.Did you send me the message "not loyal" understanding everything?
ご連絡ありがとうございます。ヘッドのロゴは確かにS−100に用いられているものの様ですが、ボディとネックのスタイルはS−200になります。画像の通り、日本人ギタリストでもS−200のボディとネックでヘッドがまったく違う物もございます。前オーナーからもパーツを交換したことはないと聞いておりますので、特別仕様だと考えられます。存在自体もとても貴重なギターのため、お楽しみいただければ嬉しいです。
Thank you for contacting me.The head logo seems to surely be the same one used for S-100, but the styles of the body and the neck are same as S-200's.As the picture shows, there is also the guitar whose owner is even a Japanese guitarist, and yet it has the S-200's body and neck but has a completely different head.The previous owner told me that he/she has never changed any parts, so it can be considered as customized one. The existence of the guitar itself is very rare, so I will be glad if you enjoy the guitar.
私はこの取引について確認をしたいことがあります。ペイパルID ○○ の550ドルが私のクレジットカードに返金されてきました。そちらで間違って返金手続きをしていませんか?このままですとあなたは損をしてしまいます。もし間違いであれば、もう1度請求書を送っていただければ支払いをします。ご確認いただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I have something to confirm about this trade. I have got 550 dollars refunded to my credit card for Paypal ID○○ . Have you processed the refund by mistake? You are going to make a loss if leaving this as is. If it is a mistake and you send me the invoice once again, then I will make a payment. Could you confirm about it? I am waiting for a reply from you.
こんにちは。何度もメールを送ってしまってごめんなさい。配送についてわかりやすくしていただきありがとうございます。これで戸惑うことなく注文できます。わたしはあなた方の洋服の大ファンです。すべてのアイテムがほしいと思ってしまうほど気に入っています。ラッピングもとても素敵でわくわくします。
Hello. I am sorry for e-mailing you many times.Thank you for making it easy to understand about delivery.With that, I can order with no confusion.I am a big fun of your clothes. I love them as much as I can't help but think that I want all of them.The wrapping is wonderful, too and which makes me more excited.
”ブランド名”の”アイテム名”に興味を持っています。”アイテム名”のブラックとイエロー、ブラウンの外側と内側を見たいので写真を撮って送っていただくことは可能でしょうか?お忙しいところ申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
I am interested in "item name" from "brand name".As I would like to see the outside and inside of black, yellow, and brown "item name", would it be possible that you take some pictures of them and send the pictures to me?I am sorry to bother you while you are busy and thank you for you kind consideration.
こんにちは Markお元気ですか?あなたからの連絡とても嬉しく思います。素晴らしい提案もありがとうございます。私はTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 60x unitsTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 60x units
Hello, Mark.How are you?I am really glad that you have contacted me.Thank you for your great proposal, too.I would likeTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 60x unitsTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 60x units
通常貨物は配達住所のエリアの郵便局に保管されています。貨物に不在通知があった場合、あなたがピックアップのために連絡するローカルのUSPSの電話番号はわかりますか?もし電話番号がわかれば連絡をして再度配達かピックアップする必要があるかなどを確認していただけますか?わからなければ以下に連絡してください。調査の回答は通常1週間以上かかります。貨物はあなたの近くの郵便局に既に到着していますほとんどのケースであなたとUSPSで直接コンタクトを取ることが一番早く貨物を受け取ることができる
General cargoes are stored at a post office in the area of the ship to address. If there is a notice of attempted delivery, do you know the phone number of your local USPS to call at in order for you to pick up?If you know the phone number, could you call them and confirm if they will attempt a re-delivery or you need to pick up, and such?Please get in touch at the following if you are not sure.It usually takes for more than a week for you to get a reply to your query.The cargo has arrived at your local post office, already.In most cases, you can receive the cargo most quickly by contacting USPS, directly.
住所のことについては本当にすみませんでした。あなたが送ったメールはパソコン宛てで、私はそれを確認していませんでした。英語も全然できないので上手く伝えられず、ご迷惑をおかけしたこと本当にごめんなさい。対応ありがとうございました。
I am so sorry about the address. The e-mail you sent was addressed to my computer, and I didn't check it.I am apologize that I have troubled you because I could not myself understood to you well as I am not capable of English at all.Thank you for your support.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello, Samuel. It's been a while. This is Sato in Japan introduced by OLK company. I could not make a remittance the other day because it's Chinese new year, but this time, I am going to transfer 1868 dollars to your bank account from Japan under the name of Sato to deal with OLK company. I am sorry to bother you, but please let OLK company knows once you have received it.
我々は今年の新事業として、世界中から一流の工具ブランドを集めた専門オンラインショップをスタートします。弊社の年間売上は約1億円ですので貴社のビジネスパートナーとしては小さいかも知れません。しかし、新事業の為にはどうしても貴社の素晴らしい製品を取り扱いたいのです。是非、お取引お願いします。
We are going to launch a dedicated online shop selling first class tools collected from all over the world as new business this year.Our annual sales is approximately 10 millions JPY, therefore we might be just a small business partner for you. However, we would really like to sell your great products on the online shop. We would really love to do business with you.
私はこの商品を2個購入しました。私が契約してる転送会社にはこの商品は1個しか届いてません。発送した商品の個数を確認して私に連絡してください。宜しくお願いします。
I have purchased 2 of this product. Only one of them has reached the forwarding company with which I have a contract.Please check the number of the product dispatched and let me know. Thank you for your support.
返事が遅れてすみません。調べたところ、サーバーのABCの設定はDEFでした。またログファイルを添付します。このログの見方がちょっとよくわかりません。アドバイスを頂けますか?正しく取得できる設定を教えてもらえると嬉しいです。設定が難しすぎて何度試しても取得できません。あとこのログファイル、サーバーの容量をかなり圧迫しそうです。自動でログファイルを削除する機能が欲しいです。
I am sorry for my late reply.I checked it and found that the configuration of the sever is DEF.Also, I have attached the log file. I am not sure about how to see the log. Could you give me an advice for that?I will be glad if you tell me the proper configuration with which I can get it, properly. I can't get it no matter how many times I have tried because the configuration is too difficult. Besides, this log file seems to consume a lot of capacity of the server. I would like an function to delete log files, automatically.
2 利用時間の延長は、次の通りとします。・7:30~8:30/17:00~19:003 休園日は、当幼児園が定めるABC園規則に定めるものとします。第7条(利用料金)保護者は、当幼児園による保育サービスの対価として、以下の項目のうち、園児が保育サービスを受けたものについては、次の通り料金を支払うものとします。(いずれも税込料金としますが、契約期間中に税率の変動があった場合には、新税率適用後の利用料金を支払います)
2 Extension of the time of utilization is as stated below.・7:30am - 8:30am / 5:00pm - 7:00pm3 The kindergarten closes according to ABC regulations established by the kindergarten.Article 7 (Charges for use)Regarding the services that children have taken among the following items, as consideration for the childcare services by the kindergarten the guardians shall pay the service charges according to the following. (All the prices include taxes, however the guardians shall pay the charges for use after a new tax rate is applied if there is a change in a tax rate during a contract period.)
質問があります。自分のWordPressのそれぞれの投稿ページのurlを指定することはできますか?(参照先のABCのURLではなく)わかりづらい質問で申し訳ありません。具体的には以下のようにしたいと考えています。以下のような指定をしてみましたがエラーになってしまいました。細かい設定は以下のとおりです。(指定したURLはhttp://abc.comです)
I have a question. Is it possible to specify the URL of each posted page in my WordPress?(not referenced ABC's URL)I am sorry for the question which is difficult to understand. To be more precise, I would like to make it as below.I configured as below, but it turned out to be an error.The details of the configuration are as below.(The specified URL is http://abc.com)
お返事ありがとうございます。先ほどログインできる様に再設定しましたので、再度お試し下さい。ログイン名、パスワードは変更ありません。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Please try again as I have just reconfigured it so that you can log in.There is no change in your login name or password, either.Thank you for your patience.