[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。何度もメールを送ってしまってごめんなさい。 配送についてわかりやすくしていただきありがとうございます。 これで戸惑うことなく注文できます。 わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん kazama さん atsuko-s さん d___m さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akimotononによる依頼 2017/03/25 20:28:08 閲覧 1128回
残り時間: 終了

こんにちは。何度もメールを送ってしまってごめんなさい。
配送についてわかりやすくしていただきありがとうございます。
これで戸惑うことなく注文できます。
わたしはあなた方の洋服の大ファンです。
すべてのアイテムがほしいと思ってしまうほど気に入っています。
ラッピングもとても素敵でわくわくします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 20:38:35に投稿されました
Hello.
I'm sorry to have emailed you so many times.
Thank you for the detailed explanation for the delivery.
Now, I can place an order without confusion.
I'm a big fan of your clothes.
I just love them so much that I want them all.
The wrapping is also beautiful, which makes me very excited.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 20:36:06に投稿されました
Hello. I am sorry for e-mailing you many times.
Thank you for making it easy to understand about delivery.
With that, I can order with no confusion.
I am a big fun of your clothes.
I love them as much as I can't help but think that I want all of them.
The wrapping is wonderful, too and which makes me more excited.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました

わたしは最近、日本であなた方の洋服の販売をはじめました。
それでいろいろとたくさんのわがままなお願いをしてしまい申し訳なく思っています。
これからもあなた方のお洋服をたくさん日本に紹介していきたいと思っています。
お誕生日おめでとうございます。
これからも素敵なドレスを楽しみにしています。
どうぞよろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 20:44:02に投稿されました
Recently, I have started selling your clothes in Japan.
I'm sorry that I have made a lot of difficult requests to you.
I would like to continue to introduce your clothes more and more to Japanese customers.
Happy birthday to you.
I look forward to seeing more and more beautiful dresses.
Thank you.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 20:55:57に投稿されました
I recently started to sell your clothes in Japan.
I am sorry that I keep asking you to do me favors.
I would like to introduce your clothes as much as possible to Japanese market.
Congratulations on your birthday.
I look forward to your wonderful dresses.
Thank you very much for your continuous support in advance.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました
d___m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 21:01:05に投稿されました
I recently started selling your clothes in Japan.
So I'm sorry for being selfish.
I would like to continue introducing a lot of your clothes in Japan.
Happy Birthday.
I'm looking forward to new wonderful dresses.
Thank you in advance.
akimotononさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。