[日本語から英語への翻訳依頼] フォワーダーさんから連絡がありまして、中国の工場とやり取りをしている最中だそうですが、 コマーシャルインボイスとパッキングリストが必要だそうで、出荷の準備...

この日本語から英語への翻訳依頼は kazama さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mono49による依頼 2017/04/05 18:45:04 閲覧 2945回
残り時間: 終了

フォワーダーさんから連絡がありまして、中国の工場とやり取りをしている最中だそうですが、
コマーシャルインボイスとパッキングリストが必要だそうで、出荷の準備ができない状況だそうです。
こちらのインボイスとパッキングリストをいただけませんでしょうか?

また、中国の工場のほうに再度連絡をしていただけるとスムーズに進むと思います。
日本に届くのを楽しみにしているのですが、もう少し時間がかかりそうです・・・。
何卒よろしくお願いします。


日本は夏になるので、ライトはしばらくはうれなくなりそうです。

kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 18:59:43に投稿されました
We got a contact from a forwarder, and they say that they are currently corresponding the factory in China and they can not proceed for the shipping arrangement because need a commercial invoice and a packing list for that.
Could I get the invoice and packing list, please?

Also, everything will go smoothly if you get in touch with the factory in China, once again.
I can't wait for it to arrive in Japan, however it seems to take a little longer...
Thank you for your assistant and understanding.


Summer is just around the corner in Japan, so light is probably not going to sell for a while.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 18:56:08に投稿されました
As I heard from the forwarder that it is in the middle of contacting with Chinese factory, they could not initiate the shipment because of necessity that commercial invoice and packing list.
Would you give us the our invoice and packing list.

In addition, it will be quick that you will contact to Chinese factory again.
I am looking forward to receiving in Japan, however it will take a little bit more time.
Thank you for your cooperation.

Since it will become summer in Japan, light seems to be not sold so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。