ご連絡が送れて申し訳ありません。itemの送り先が”Po.Box”となっており、販売ページにも記載している通りお送りすることが出来ません。誠に申し訳ありませんがキャンセル扱いとさせて頂き、全額返金いたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.As it shown on our website, we are not be able to ship order to "Po.Box" address.We are canceling the order and issuing full refund.Thank you so much for your understanding.
Dear注文した商品の送り先を間違えてしまったのでお手数ですが発送先住所の変更をお願い致します。PayPal取引ID:1EL87734EW401845D発送先住所:〒 444-3231 AICHI-KEN, Hanazawa-cho Toyota-shiMatoba5-9JapanShota Sakai
Dear I gave you a wrong shipping address for the order. Please use the shipping address as showing below. PayPal transaction ID: 1 EL 87734 EW 401845 DShipping address: 5-9 Matoba, Hanazawa-cho, Toyota-shi, AICHI-KEN,444-3231Japan Shota SakaiThank you for you help, Shota
pupoa ネコ サンダル Made in JAPAN 猫 黒猫 三毛猫履きやすさの秘密:強くて柔らかい新素材の鼻緒は、長時間履いても痛くない!耐久性、クッション性に優れている!足に優しくフィットする”日本製のにゃらげた”!三毛の三色は特殊加工で色を組み合わせています。一般のサンダルのように表面プリントではないので色が薄くなったり剥げたりするようなことはありません。Sizeレディース:約24.5cmキッズ:約18.5cm
Pupoa cat sandal Made in JAPAN, cat, black cat, tortoiseshell catThe secrets of comfortable fit:The strong and soft new material used for the thong will not hurt even wear for a long time!Excellent in durability and cushioning property!Fit comfortable on your feet, "Japanese made meow sandal".Three colors representing trichromatic cat are combined with special processing.Since it is not like a typical sandal used surface print, the colors will not fade or peel off.SizeWomen: about 24.5 cmKids: about 18.5 cm
In the areas of human health, telemedicine, education and observations of Earth from space, there are already demonstrated benefits to human life. Vaccine development research, station-generated images that assist with disaster relief and farming, and education programs that inspire future scientists, engineers and space explorers are just some examples of research benefits. This book summarizes the scientific, technological and educational accomplishments of research on the space station that has had and will continue to have an impact on life on Earth.
人間の健康、遠隔医療、教育などの分野や宇宙からの地球観測など、人間の生活に利点があることはすでに実証されています。ワクチン開発の研究、ステーションで撮影された画像の災害救助や農業支援、そして将来の科学者、エンジニア、宇宙探検家を鼓舞する教育プログラムは、研究上の利点の一例です。この本は、地球上の生命に影響を与え続けてきた宇宙ステーションで行われた科学的、技術的、教育的な研究成果をまとめたものです。
The benefits outlined here serve as examples of the space station’s potential as a groundbreaking scientific research facility. Through advancing the state of scientific knowledge of our planet, looking after our health, and providing a space platform that inspires and educates the science and technology leaders of tomorrow, these benefits will drive the legacy of the space station as its research strengthens economies and enhances the quality of life here on Earth for all people.
ここに紹介されている利点は、宇宙ステーションの画期的な科学研究施設としての可能性の例として役立ちます。私たちの地球の科学知識を向上させ、健康を守り、明日の科学や技術リーダーを鼓舞して教育する宇宙プラットフォームを提供することによって、これらの利点は、過去から受け継いだ遺産である宇宙ステーションを促進すると共に研究が経済を強化し、地球上のすべての人々の生活の質の向上を促進する。
membership list をお送りいただきありがとうございました。弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。Dear Anne,ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。
Thank you for sending us your membership list.Regarding to our company's members, we need to make some modifications and it seems like we need to get confirmation from our international department. We will contact you as soon as confirmation is taken. I apologize for any inconveniences this may have caused to you. Thank you for your understanding. Dear Anne,Welcome to Working Group A! I am looking forward to seeing you for the first time in the November meeting.
JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people aswell as micro influencers. When you are approved for a promotion/campaign, wait until you have received the product and have spentadequate time with it before posting a review.Reviews should include a disclosure stating that you received a free ordiscounted product for review. Do not mention JaBuzz, but please discussthe product. You must follow the Federal Trade Commission (FTC) 2009Guidelines on Endorsements and 2013 Guidelines on Disclosures. Tocomply with the rules, you could say something like this: “I got this productfor free/at a discount in exchange for a review, but all opinions are my own.”
JaBuzzは、ブランドをマイクロ インフルエンサーのみならず関連性のある影響力のある人々と繋げるために作られました。あなたがプロモーション/キャンペーンに承認された時は、商品を受け取り十分な時間使用した後にレビューを投稿してください。レビューには、レビューのために無料または割引商品を受け取ったことを開示して下さい。 JaBuzzのことは言及せずに製品のレビューを書いて下さい。あなたは、連邦取引委員会(FTC)の2009年に記されている承認に関するガイドラインと2013年の公開ガイドラインに従わなければなりません。ルールに従うためには、このようなことを言うことができます。"私はこの製品をレビューと引き換えに無料で/割引で手に入れましたが、すべての意見は私自身のものです。
com name or any of the JaBuzz.com trademarks, logos, domainnames, and other distinctive brand features. Any feedback, comments, orsuggestions you may provide regarding JaBuzz.com, or the Services isentirely voluntary and we will be free to use such feedback, comments orsuggestions as we see fit and without any obligation to you. JaBuzzreserves the right to remove any promoter, promotion or influencer for anyreason.Promotions / CampaignsJaBuzz reserves the right to remove any promoter or influencer who doesnot abide by the JaBuzz TOS, guidelines, ship dates, or other standardslisted on JaBuzz.
comの名前, またはいずれかのJaBuzz.comの商標、ロゴ、ドメインの名前、およびその他のブランド特有の特徴。JaBuzz.com、またはそのサービスに関してのすべてのフィードバック、コメント, 提案は完全に自主的に提供されたものであり、私たちがそのフィードバック、コメント、提案を適するように、あなたに義務を負うことなく自由に使用します。 JaBuzzは、なんらかの理由でプロモータ、プロモーションまたはインフルエンサーを削除する権利を留保します。プロモーション/キャンペーンJaBuzzは、JaBuzz TOS、ガイドライン、出荷日、その他JaBuzzに掲載されている基準を遵守しないプロモーターやインフルエンサーを排除する権利を留保します。、
I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.
私は、あなたがなぜAmazon UKでまだ販売することができないのか、そしてあなたが受け取ったポリシーの警告メールが理由であなたのアカウントが一時停止されているのか知りたいと思っている事を理解しています。チェックしてみたところ、あなたのアカウントはまだ検証保留中であることがわかります。これがあなたのリストがまだウェブサイトに表示されない理由です。アカウントが一時停止されている理由は、あなたが受け取ったポリシーの警告メールではありません。そのポリシーの警告は、別の第三者の売り手からの違反行為の通告があり、その商品リストを削除したことをあなたに通知したメールです。
お世話になります。商品は27日に日本の便でイギリスに発送されていました。もしかしたらイギリスの税関でストップしているのかもしれません。もしVATの請求がきた場合は私たちに連絡してください。私たちがVATは全額支払いますので安心してください。引き続き商品の追跡を調査いたしますのでしばらくお待ちください。
Thank you for your order.Your package was shipped to the United Kingdom on the 27th.The package may hold at the UK customs.Please send us a message, if you receive a VAT bill.We will pay for the full amount of the VAT bill.We will continue to track the package.Thank you for your corporation.
It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981. The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?
これは、Ibanezのカタログに載っているものと何も一致していません。あなたのギターには最新モデルのチューナーが使われていますが、ボーンとブラスナッツは1981年後に中止されたものです。このギターには、通常すべての日本で作られた楽器にある"Crafted in Japan"という文字がシリアル番号の下に表示されていません。これは中国製のコピーですか?ウェブサイトの情報を送って頂いてありがたいのですが、私には読むことができませんでした。誰か、英語を理解する事の出来る人を知っているといいのですが。このギターは、モデル番号とシグマの内側にマーティン社の刻印がされていますか?どこの国で作られたギターなのでしょうか?
展示会始まりました 今日から、3日間です予想以上の反響に嬉しく思っております00は本当に素晴らしい商品です僕は心からこの商品を愛してます沢山の取引先の要望がありますが、こちらが選択していく形になると思います商品が無いと、折角、テレビ、雑誌、新聞社に取り上げられても意味が無いのですぐにでも、商品の発注をしたいと思っています直ぐに注文しますのでどれ位で、納品できますか展示会の写真添付しましたので、見て下さい00の店頭には、今月中に販売開始になりますその際はまたすぐに報告いたします
The exhibition began today for 3 days.I am glad to receive better than expected responses about the exhibition. The product 00 is a great product.I sincerely love this product.We are receiving many request from customer, but we are going to select the customer.There is no meaning to be featured on television, magazines, and newspaper, if we do not have any product in stock. I want to place a order sometime soon. I will place a order right away, but how long does it take to receive the package? Please take a look at the photo of the exhibition. I am attaching the photo with the e-mail.The item will be sold at 00 store sometime this month.In that case, we will contact you immediately.
君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する無事に商品が到着して良かった私のミスで商品到着が遅れてしまった事を改めて深くお詫びする新品の剃刀、砥石は非常に高額低価格ではほとんど流通していないが、商品が見つかった時は君に連絡をする商品の状態は画像を見て判断して下さい商品を落札してくれてとても感謝している私は商品発送の準備を完了した商品は明日発送する到着した商品に問題があった場合は対応するので連絡を下さい
I deeply appreciate your cooperation. I will be receiving a compensation from EMS.Thank you again for your help. I know your time is valuable. I am relieved to know the product arrived safely. I again deeply apologize for the shipping delay caused by my mistake. Brand new razor and grinding wheel is very expensive and hard to find, but I will contact you when I find them.Please examine the product using the imageThank you very much for your purchase.The item is packed and ready to ship.I will ship the package to you tomorrow.Please contact me, if there is any issue with the product when you receive the item.
我々も問題を解決したいと望んでおります。新品の出品はとりさげて、中古ギターの販売に早急に切り替えていくつもりです。御社の権利を侵害する意図はございません。ただ、少し時間を頂きたいと考えております。また、新品を販売するには、どのような手続きと申請が必要か教えてください。
We are trying to solve the issue.We are going to switch from sell new guitar to used guitar as soon as possible.There is no intention to infringe your company's rights.However, we would like to ask for little more time to resolve this issue.We would appreciate if you can let us know the procedures we need to take to sell brand new guitars.
お世話になります。Ebayで落札していただいた商品が不在の為未着で返送された件で、先週、取引きを継続されるかのご希望を伺うメッセージを送りましたがご返信いただけませんでした。明日までご返信をお待ちして、ご返信がなかった場合は、明日PayPalから全額ご返金し、取引きをバイヤー都合によるキャンセルとさせていただきますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
Hello, I sent a message to you last week about the item you purchased through Ebay, but I have not heard back from you yet. The item you purchased was shipped and returned to me for the reason of non-deliverable because of the absence. Would you like to re-send the package for you? If I do not receive a reply from you until tomorrow, I will cancel the transaction and issue full refund through Paypal. Thank you for your understanding.
Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake . This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.we are very worry about this matter because now we have no any work.I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well . Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .But don't worry price will be normal .first we will send you picture and after that dispatch you .
丁寧なお返事を頂きありがとうございます。あなたが直面していないミスについて不安に感じないでください。今度は、あなたはプロダクトを見て満足することだと思います。あなたのDUCATIジャケットについて教えて頂けますか。出荷する準備ができていますので、発送してもよいのかどうか確認させて下さい。私たちはこの件について非常に心配しています。なぜなら今これ以外の仕事を受けていないからです。私は、私たちのすべてのミスを改善してあなたの製品をよりよく製作する事を約束します。今、サドルバッグは製作されています。正確な価格を伝える事が出来なかったのは、サドルバッグにかかる発送代がわからなかったためです。しかし、通常価格となりますので心配しないでくださいまず写真を送ります、その後に商品は発送します。
I missed your offer from the sony nex macro lens, is it sold ?If not i am interested for the last conditions.Don't how to go about with it, but i would like to let you know.Yours Maarten croonen
あなたのsony nex macro lensのオファーを見逃したていました、これはもう売れてしまいましたか?もしまだ売れてないのなら記載されていたコンディションのものを購入したいです。どの様にすればいいのかわかりませんが、あなたにお伝えしておきます。Maarten Croonen より
Pick non-execs who can help you at a strategic level —You don’t want box-tickers, you want people who are experienced, who know your industry well. You want people who’ve seen it before and can help you through the pitfalls, when they come. Above all, non-executive directors should be there to complement the rest of the board. Look at the skills and knowledge you already have, and ask yourself where the gaps lie.
ストラジェティック レベルであなたを助けることができる非幹部を選ぶ - あなたの成功を邪魔する人ではなく、あなたの業界をよく知っていて経験のある人が必要だ。経験豊富で、思わぬ困難が訪れたときにもあなたを助けることの出来る人が必要だ。中でも、非業務執行取締役は、取締役会を補足する存在でなければならない。あなたが既に持っているスキルや知識を見直し、ギャップがどこにあるか自問してみる事が必要だ。
2. Roll-up-the-sleeves Do’ers: This is someone who will get involved with tactical projects and drive tangible value for the company. You probably won’t be able to hire this person — they’ll be too expensive or not sufficiently challenged by the workload — but make sure the rules of engagement are upfront and clear. Just because you are compensating with equity should not lower the standards of what you expect from them.
2. 実行家は袖をロールアップしよう。これは駆け引きが必要なプロジェクトに参加し、会社のために確実な価値をもたらす人だ。あなたは、おそらくこのような人を雇うことができないだろう。彼らは雇うのは高く、仕事量に対し十分にチャレンジを感じないだろう。 しかし、前もって明確に戦う基準は示す必要がある。あなたが株で補償されているという理由だけで、彼らに要求している基準を下げるべきではない。
If your advisor falls into this third category and you’re looking to hire them, ask them to invest their vacation days with your company.
もし、あなたのアドバイザーがこの3番目の種類に当てはまり、雇うことを考えているのなら、彼らの有給休暇を自分の会社に投資するように聞いてみるといいだろう。