[日本語から英語への翻訳依頼] membership list をお送りいただきありがとうございました。 弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん kayoandrews さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

johmamaによる依頼 2017/06/02 10:21:21 閲覧 1808回
残り時間: 終了

membership list をお送りいただきありがとうございました。
弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Dear Anne,
ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 10:25:16に投稿されました
Thank you for sending the membership list.
As a matter of fact. some update is necessary for the members of our company, but it seems that the confirmation by our international department is necessary for the update. Once I can get confirmation from them, I will let you know. I am really sorry for causing inconvenience to you because it would lake long, but I appreciate your help.
Dear Anne,
Welcome to the working group A! I am looking forward to seeing you for the first time at the meeting in November.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 10:25:46に投稿されました
Thank you for sending me the membership list.
As for our member, we need some revisions. It seems to be needed your international department's approval. As soon as I can have the approval, I will let you know. I may take some time. I am sorry for this inconvenience.

Dear Anne
Welcome to our working group. I look forward to seeing you at a meeting for the first time in November.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
kayoandrews
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 10:32:10に投稿されました
Thank you for sending us your membership list.
Regarding to our company's members, we need to make some modifications and it seems like we need to get confirmation from our international department. We will contact you as soon as confirmation is taken. I apologize for any inconveniences this may have caused to you. Thank you for your understanding.
Dear Anne,
Welcome to Working Group A! I am looking forward to seeing you for the first time in the November meeting.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。