Any time you’re starting a relationship with an advisor, work out a formal offer letter and have the advisor sign it. Avoid generalities and spell out everything: what you expect from them, compensation, what percentage of equity they’ll receive, and the vesting schedule.
いつでも、あなたがアドバイザーに仕事を頼む時は、正式なオファーレターを制作しそれに署名をもらうよい。大まかに書いた物ではなく、全て詳細に書き出す必要がある。どの様な結果を期待しているのか、給与、何パーセントの株を受け取るのか、受給権のスケジュールなどを含む。
This contact with reality may freak out some potential hires. That’s good. It’s far better to weed out the people who can’t work in a startup sooner rather than later. There is always the possibility that the potential hire will renege, but at least they won’t be able to BS you that there was a misunderstanding about compensation or strategy.Building a world-class company takes rockstar talent, and top talent is not cheap. But savvy entrepreneurs don’t wait for funding to start engaging their future team members in a meaningful way.
この現実との接触は、いくらかの雇用の可能性がある者を驚かせるかもしれない。それは良い事だ。、早い時期にスタートアップで働くことができない人を取り除く事は、後々わかるよりもはるかに良いことだ。雇用の可能性のあるものが、脱退することもあるだろう。しかし、少なくとも彼らは、補償や戦略についての誤解があったとBSできない。世界トップクラスの企業を構築するにはロックスターの様な才能を必要とし、優秀な人材は安くない。しかし精通した起業家は、自分の将来のチームのメンバーを引きつける為に資金調達を待つことはない。
How to build a world-class team without fundingStartup founders are resource-constrained at every stage of their company, but nothing stings more than the inability to add amazing talent to your team at critical points. The difference between a successful startup and a sad failure is often a VP of engineering who can help raw, young talent scale. Or a genius designer who can transform the way your product looks and feels. Or an advisor with deep relationships in your market.
どのようにして世界クラスのチームを資金なしでつくるかスタートアップ創業者は、すべての会社のステージでリソースに制約がある。しかし、一番痛いのはチームに素晴らしい才能を持った者を重要な時期に加えることが出来ない事だ。成功したスタートアップと悲しくも失敗したスタートアップの違いは、多くの場合、生きた若い才能を助けることの出来るエンジニアリング担当の副社長がいるか、また製品の外観や感触を一変させる事のできる天才デザイナーや、あなたのマーケットに深く関連しているアドバイザーなど関連する。
Unfortunately, this caliber of team is tough to acquire. Employees are well compensated at big companies and are beneficiaries of perks that make Disney World look dull. They have wide latitude to pursue projects of interest, and the best of them have multimillion-dollar retention packages.Likewise, influential advisors are in demand, have their pick of projects, and can’t be moved with the usual levers.Meanwhile, you’re offering an Ikea desk and a promise.
残念なことに、このような威力を持つチームを取得するのは難しい事だ。大企業の従業員はよく補償されていて特典もついて来る。ディズニーワールドさえ、さえなく見えてしまうだろう。彼らは、幅広く興味のあるプロジェクトを追求できる。彼らの中でも、優秀な者は数百万ドルのリテンションパッケージが支払われている。同様に、影響力のあるアドバイザーが必要とされてるが、彼らが選んだプロジェクトを請け負っていて簡単に移動することはできません。一方、あなたは、Ikea机と約束を提供しています。
On the whole, it looks like Chinaccelerator has come out with a nicely diverse and strong batch of super-focused startups who are, thankfully, not doing the same old things that we get tired of seeing at pitch contests (customer loyalty app, anyone?).
全体としてみると、Chinacceleratorはとても焦点があった多様性で強力なまとまった量のスタートアップをつくり出した。ありがたい事に、今までのピッチ コンテストで何度もみた事があるような古いものではない。(誰かカスタマーロイヤルティーのアプリを作ってくれませんか?)
The SquirrelzThere’s no award for startups with fun names, but there ought to be one to reward The Squirrelz. It’s a sort of Etsy for “upcycled” products – but with a huge, Alibaba-sized twist.The Squirrelz operates on two levels. To ordinary shoppers, it’s a marketplace for funky products made out of cast-off items (pictured below); to makers, it’s a place to source those materials in bulk. The good news for the startup is that it makes commission on both those stages.Bunny Yan, the CEO and co-founder, gave the example of a huge batch of medical scrubs that were rejected because they came out in the wrong color. On The Squirrelz, someone turned those into courier bags.
The Squirrelz面白い名前のスタートアップに賞はありませんが、The Squirrelzは褒賞すべきものです。これは、一種のアップサイクルされた商品を売るEtsyのような感じです。でも大きなAlibabaサイズのひねりが入っています。The Squirrelzは、2つのレベルで動作します。普通の買い物客はファンキーないらなくなったアイテムで作られた商品(下の写真)を買える場所です。メーカーの方は、大量に材料を仕入れる事が出来る場所です。このスタートアップの良いところは、この両方のステージから手数料が取れる事です。CEOであり兼共同創設者のBunny Yanは、大量に間違った色で生産された医療ユニフォームを拒否された事を例にあげた。The Squirrelzでは、誰かがこれを使って肩からかけるバッグにつくり変えました。
入場番号はランダムでの配布となりますので予めご了承下さい。当日は当選番号が記載されたイベント参加抽選券を必ずお持ち下さい。※当イベントはクローズドでのイベントとなります。入場券をお持ちのお客様のみの入場となります。予めご了承下さい。※前金ご予約のお客様は、タワーレコードオリジナル特典の"music"特製ジャケットサイズカードはお付けすることができません。予めご了承ください。
Please note that admission number will be distributed randomly.Must bring the event’s lottery ticket with winning number to entrance.※ Admission will be closed to the public. Admission only allowed with a ticket.※ The customer who made a reservation with deposit will not receive a special Tower Records original “music” in jacket sized card.
<予約に関する注意事項>予約受付は全額前金での受付となり、現金のみの対応とさせて頂きます。クレジットカード、ポイントカード、クーポン、金券、電子マネー等はご利用頂けませんので、ご了承下さい。又、たくさんのお客様がいらっしゃった場合は整列致しますので、係員の指示に従って整列にご協力宜しくお願い致します。※イベント対象のご予約は店頭でのみ承っております。お電話・インターネットでの予約等は、受け付けておりませんので、あらかじめご了承ください。
<Notes on Reservation>Reservation will be accepted with full up-front payment. We only accept cash. Please understand we will not accept credit cards, loyalty cards, coupons, vouchers, and electronic money. In addition, if there is a line at the entrance, please follow the instructions of staff. Thank you for your cooperation. ※Reservation can be made at the store in person. We are not accepting any reservation by phone or the internet.
注文ID○○について商品の出荷を本日行いましたが、フィルターの中に含まれる活性炭が国際空輸規定により発送出来ないとの事で日本郵便より返送されてきました大変申し訳ありませんが今回の注文はお届けする事が出来ません先ほど全額返金の手続きを致しましたお詫びの気持ちとして次回我々のストアから購入頂いた場合に7%の割引を致しますその際はご注文後に下記の割引コードをメッセージで送って下さい改めましてこの度はご注文を完了出来ず大変申し訳ありませんでした
Order ID ○○Your order was shipped today, but it was sent back to us by Japan Post. The activated carbon contained in the filter was restricted to send by air, because of the international air transportation regulations.We are unable to ship your order this time. We issued full refund for your order. To express our apology, we are offering 7% off discount for your next order purchase from our store.In that case, please send us a message with the discount code shown below. We are very sorry that we could not complete your order.
Thank you for your response. Today we can send you the package. You must receive an e-mail today with the tracking number of this package. The tracking code you received yesterday is not active, sorry for the misunderstanding. Please let us know when you received the package so we can active you coupon code again and you can start ordering from our website. We hope we have inform you well.
返信ありがとうございます。今日パッケージをお送りします。今日このパッケージの追跡ナンバーの情報をメールでお送りします。あなたが昨日受け取った追跡番号は有効なものではありませんでした。大変失礼いたしました。パッケージを受け取られたらときにご連絡ください。私達のウェブサイトからまた購入して頂く際に、クーポンコードが使えるように有効にいたします。宜しくお願いいたします。
I think Aleoka is a available in the states, but kit costs much more. It is best to order from Germany. To have Completed in dec. I would think to order around August (since baby is due September I want to make sure I have plenty time to complete for you.
Aleokaは国内で入手出来ると思いますが、キットはもっと高くつきます。ドイツから注文するのが一番良いでしょう。私は、12月に完成するために8月頃に注文しようと考えています。(あかちゃんの出産予定が9月なので時間に余裕を持って完成しようと思っています)
CyberAgent Ventures raises new $50M fund for startups in Southeast Asia, opens co-working space in JakartaEarlier this evening, Japan-based venture capital firm CyberAgent Ventures announced a new US$50 million fund for Southeast Asian startups, with a strong focus on the Indonesian market. In the past, the firm has only invested in series A Indonesian startups. But now, armed with a second fund, the firm will also look for Southeast Asian tech startups in the seed, series A, and series B stages.
CyberAgent Venturesが新たに5000万米ドルの資金を東南アジアの新興企業のために調達。ジャカルタで共同作業スペースを開く予定。今晩早くに、日本に本拠地を置く危険負任資本企業CyberAgent Venturesは、インドネシア市場を重視した東南アジアの新興企業のために新たに5000万米ドルの資金を調達した事を発表した。過去にこの会社は、シリーズAのインドネシアの新興企業のみに投資してきた。しかし今、第二の資金を調達し、シリーズAとシリーズBのステージの立ち上ったばかりの東南アジアのテクノロジー系の新興企業への投資先を探している。
Hi, I understand you are asking if you can send a non - breakable and double sealed item as long as it is under 50 fluid ounces. Yes you can however the item you contacted about is already considered restricted as it is a glass bottle with more than 4 ounces. If you intend to send it in another unbreakable bottle you will need to create a new listing for the new product so the fulfillment center will know it is not breakable. Please do not send in the item as it is listed currently because it will be destroyed by the fulfillment center associates at your expense as it is not allowed to be sent.
こんにちは、私はあなたが質問していることを理解しています。あなたは、もし壊れない二重に密閉された状態で50液量オンス以下のものであれば送って良いものなのかと言う事を聞いているのですね。そのように送って頂いても良いのですが、あなたから連絡を頂いたその製品はガラスのボトルに入っていて4オンス以上重さがあるので規制がかかります。もしその製品を他の壊れることのないボトルで送られるのでしたら、もう一度新しいリストをそのセに作成して頂く必要があります。そうしていただくと配送センターが壊れ物ではない事がわかります。どうかその製品を現在リストに表示されているまま送らないでください。配送センターであなたの費用で処分されてしまいます。