Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Kayatt (kayatt) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約6年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kayatt 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


Hi, Please accept my sincere apologies on this record. We went on vacation for a month and each of us thought the other had put our eBay store on vacation too....we had not. The store had been open the entire time and we came home to absolute chaos. 400 messages...We did all of the mailing today so the Giltrap LP should be there soon. Thank you for the purchase, but I can t apologize enough. I can t believe we did that. Your tracking number is listed above. Regards,

You can view the details of this case in the Resolution Center.

翻訳

こんにちは。今回の件について心からお詫び申し上げます。弊社は1ヶ月の休暇を取っておりましたが、私たちは、弊社のeBay店舗も同様に休みにしていると考えておりました・・・そうなっておりませんでした。その間ebay店舗はずっと開いており、私たちは完全な混乱の中に帰ってまいりました。400通のメッセージ・・・当社は本日全ての発送業務を完了いたしましたので、Giltrap LPはまもなく到着するはずです。ご購入いただきありがとうございます。しかし、いくら謝罪しても足りません。私たちがそのような事をしてしまったことが信じられません。あなたの追跡番号は上記リストに記載されています。よろしくお願いいたします。

この件についての詳細は問題解決センターでご覧いただけます。

kayatt 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hence, I would request you to open this email in your Seller Central Account’s Case Log by clicking on the link below and scroll down to the bottom of the email, where you would find the attachments:

If you want to increase your standard storage limit, I would like to request you to kindly provide few necessary details mentioned below before we can go ahead and forward your request to the FBA team to increase the space:

1. The products which you want to keep is either the 'Standard-size' or the 'Over-size' products.
2. Also, if you have any seller account in another marketplace, then kindly provide us with the business reports of that.





翻訳

したがって、下記のリンクをクリックして、このEメールをセラーセントラルアカウントケース履歴で開き、Eメールを一番下までスクロールすると添付ファイルを確認して頂けます。

標準在庫保管量の上限の引き上げをご希望の場合は、恐れ入りますが、FBAチームへあなたのスペース拡張のリクエストを転送する際に必要な以下の情報をご連絡頂きますようお願い申し上げます。

1. 保管ご希望の商品は標準サイズまたは大型サイズのどちらであるか。
2.また、もし他のマーケットプレイスでセラーアカウントをお持ちの場合は、恐れ入りますが、そのアカウントのビジネスレポートをご提供頂きます。

kayatt 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1} I delivered your record for shipping today; the tracking number of the parcel is CE357096769BE. Have to tell you however that the belgian postal services are on a strike currently, so I guess we'll have to be a little patient regarding the final delivery of your parcel because there will definately be some delay... I'm very sorry about this, but unfortunately I don't have any control over things like this... To follow the parcel you will need to log in at Bpost – E-tracker, where you can track your mail online (www.bpost.be/track). I will definately be checking the tracking history on a regular basis in the days and weeks to come. Please let me know when you will have received it safely, OK ?

翻訳

本日レコードを出荷いたしました。追跡番号はCE357096769BEです。しかしながら、現在ベルギーの郵便サービスはストライキ中であることをお知らせしなければなりません。そのため、いくらか遅延するでしょうから、あなたの元に配達されるまで、少し時間がかかると思われます。このような状況で大変申し訳ございませんが、残念なことに私にはどうすることもできません。オンライン(www.bpost.be/track)でメールを追跡できるBpost – E-trackerにログインする必要があります。私は必ず定期的に追跡履歴をチェックいたしますので、無事に荷物を受け取られた際はご連絡ください。

kayatt 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

i am interested in a iwasaki swedish steel/high carbon steel razor but am unsure of what model to go for...
can you recommend any ? looking for nice one but also best bang for buck on performance....
prefer straight edge as opposed to smiling edge as i will be maintaining/honing it myself and find honing smiling edges very difficult (new to honing this year)
initially wanted a tamahagane iwasaki but did not want spend the big money they seem to want for these so
ended up buying a daishi 800 but now find i want a iwasaki still (best maker i think)
am willing to wait months for right razor at right price

翻訳

イワサキのスウェーデン鋼/高炭素鋼のカミソリに興味がありますが、どのモデルが良いかわかりません。何かおすすめはありますか?お買い得の良い物を探しています。
自分で研ぐつもりですが、スマイリングエッジを研ぐのはとても難しいので、スマイリングエッジよりストレートエッジの方が良いです。(研磨は今年始めたばかりです)
当初はイワサキ製玉鋼が欲しかったのですが、高過ぎる金額を払いたくなかったので、DAISHI800を購入することにしました。
しかし、今はイワサキスチールが欲しいです。(最高のメーカーだと思います)
本物のカミソリを適切な価格で購入するために、数カ月待つことは厭いません。