Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前卸売の件でご連絡しました。 お返事が途中から無く、注文できませんでした。 商品を購入したいのですが、輸入時に必要な書類について 御社でご用意できるかお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん s-tomo さん ellenna さん kayatt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/11/18 12:39:28 閲覧 2071回
残り時間: 終了

以前卸売の件でご連絡しました。
お返事が途中から無く、注文できませんでした。
商品を購入したいのですが、輸入時に必要な書類について
御社でご用意できるかお尋ねしているところでした。

必要なのは成分表と、更にその書類に一文を追加した書類の提出を求められています。
また書類に発送時のトラッキングナンバーを明記して欲しいです。
書類は御社で作成したもので構いません。PDFで発送時にメールで下さい。
用意ができるのであれば是非注文したいです。
また今回15%引きのオファーはいつまでですか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 12:50:52に投稿されました
I got a contact about a former sale.
I could not have any contact from you in the middle, and I could not order.
I would like to order items, I was on the way asking you about documents needed to import then.

I was being asked for submitting a necessary ingredient table and a document added one more further line on that document.
Also, I would like you to write a tracking number on the document.
The document made on your side is suffice. Please give me an email on PDF.
If you can make it, I would surely like to order them.
In addition, when is the due date for this time's reduction offer?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 22:42:52に投稿されました
I contacted regarding wholesales before.
I could not order because it has no response on the way.
Although I would like to purchase the products, I was enquiring whether you can prepare for documents which is needed on importance.
I need to submit the ingredient table and further documents that adds one sentence.
And I would like to specify the tracking number of sending on the document.
The documents made by your company do not matter.
Please give the PDF files when you send.
If you can ready them I would like to order.
And until when is the 15% discount offer at this time?
s-tomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 13:11:17に投稿されました
I have once contacted you about wholesale before. I couldn't order the items because I couldn't receive any reply from you halfway through.
I was asking I'd like to purchase products and could you please prepare the documents which is necessary to import them.

Needed is to submit the composition table which one sentence is added.
In addition, I want you to specify the tracking number on the document when you'll ship to.
It's ok the documents created by your company. Please e-mall me with PDF when you will ship.
I would like to order if you can prepare.
Also, when is the 15% off sale on till?
ellenna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 13:19:43に投稿されました
We have contacted you on the wholesale before, but I could not order it because we have not heard from you at all.
We have been asking you if you could send me required documents for importing items.

As for importing, we are required to submit a list of ingredients including a statement.
Also, it will be grateful if you add a tracking number to be required when an item is shipped out.
The documents will be created by you. Could you sent the documents above in the PDF format by email?
When receiving them, we will order the items from you.
Also, how long have you offered your items 50 % off?
kayatt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 13:47:05に投稿されました
I contacted you for a wholesale before.
But I didn't order it because there was no reply from you from the middle.
We would like to purchase it and I was on the way that I had been asking you about that you could prepare the documents that needed to import.

We are required to submit a table of ingredients and one more that document added further comments.
And then I would like you to note down the tracking number for the shipment on the documents.
It wouldn't be a problem if the documents were written up by you.
Please email me it as a PDF when you shipped our order.
If you could that, I really appreciate to order it.
And when will this 15% discount be expired?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。