前回の私の説明に語弊がありました。お詫びいたします。返金の件ですが、弊社の注文キャンセルは商品発送前で、Amazon.comで本決済がされておりません。従いまして注文履歴には残りません。弊社は購入代金を受け取っていません。Amazon.com又はクレジット会社が商品購入代金をあなたに請求する又は口座から引き落とす前のキャンセルだと思います。もしご不明な点がありましたら一度、Amazon.comとご利用のクレジットカード会社へ残高及び入出金の確認をしていただければと思います。
I have mislead you by my explanation last time. I apologize for it. Regarding the refund, the product order has been canceled before shipping it so the payment hasn't been completed on Amazon.com. Therefore, there is no order history. Our company hasn't received any payment from you. It's canceled before Amazon.com or credit card company was about to send you an invoice or withdraw the amount from your account. If you have any further questions, please contact Amazon.com or your credit company for the remaining balance and the account activity.
レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回っていないレンズで、代わりの商品を探すのに非常に時間がかかってしうため、返品・返金で対応したいと思います。お手数かけて申し訳ありませんが、レンズを下記住所まで返送して頂けますでしょうか?商品がこちらに届き次第、すぐに返金を致します。ご迷惑をおかけしたことにつき、改めてお詫び申し上げます。申し訳ございませんでした。
We sincerely apologize for the defect of the lens that has caused you unpleasantness. It's due to our failure of checking the lens. This lens is very rare also in Japan, so it may take for a long time to find the same replacement for it. Therefore, we'd like to refund you after receiving the product back from you. We really apologize for any inconvenience it may create you. But please ship the product back to the address below. As soon as we receive it, we will refund you right away. Again, we sincerely apologize for it.
はじめまして、商品番号Aは90ドル、商品番号Bは100ドルですが、説明もタイトルもすべて同一です。違いは何でしょうか?もし違うなら、パーツナンバー 111はどちらでしょうか?もし同一なら値段の違いはなぜでしょうか?宜しくお願いします。
Hello, the product number A is $90 and the product B is $100. Both descriptions and titles are the same. Can you explain to me the differences between the two?If they're different, which product number is the parts number 111?If they're the same, why are the prices different?Thanks and I look forward to hearing from you.
こんにちは、掲載されている「AA」を是非購入したいのですが、日本への発送はしていただけますか?もし、発送可能でしたら送料を教えてください。お支払いはペイパルを希望します。返信よろしくお願いいたします。
Hello, I would like to purchase "AA" which is listed currently. Can you ship it to Japan?If it's possible, can you tell me the shipping cost?I'd like to make payment via PayPal.I look forward to your reply. Thank you.
私は○○のメーカーと取り引きしてて、日本でかなり売ってるんですけど、あなたのメーカーも取り引きできないですか?私たちはこれらのメーカーと契約をしていて、日本でもトップの売り上げを誇っています。あなたの○○のメーカーの商品もかなり日本で売ることができるでしょう。日本で私たちが○○のメーカーの商品をどんどん広めていきます。ぜひとも私たちと契約を結び、卸売り値で取引をしましょう。どうかよろしくお願い致します。インボイスの価格を下げることはできますか?
We work with ○○ for trading and sell their products a lot in Japan. Can your manufacturer also work with us for trading?We also have contracts with these manufacturers and we're proud of being the top seller also in Japan.I assume your ○○ products can be sold a lot in Japan as well.We will be marketing ○○ products widely in Japan.Can we have a contract and trade them at wholesale price?Thank you for your consideration in this matter.Can you reduce your invoice price?
お世話になっております。卸メンバーについてお知らせ致します。現在日本では円安が進んでおり、輸入関連事業は厳しい状態です。当店も来月から一時的にショップを閉めることになりました。ですので、4月から月額$200の契約を解約したいと思います。急で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。敬具
Thank you for taking care of our business.I would like to inform you regarding the members of our wholesale team.Currently, Japanese yes is getting weaker, so import related businesses are difficult to survive in Japan.So our shop will be also closing temporarily from next month.Therefore, we would like to cancel our contract for $200 per month with you from this April.We apologize for this sudden notice and apologize for any inconvenience it may cause you.Thank you for your understanding.Sincerely,
先ず評価の件ですが、私もO机での評価の付け方が分らず色々と調べていました。結論は貴方が辞める時にしか評価は付けられません。貴方は今回でこの仕事を辞めますか。その手続きをしてから評価を付けますが如何しますか?設定に忠実に可動するコントロールレバーに、ヘッドアップディスプレイは差し替えで再現可能。内蔵のLEDライトがディスクを照らし、シートに座るアスカのフィギュアがドラマ性を引き出します。お待たせしました、添付のファイルに15商品あります。この商品を先ず商人に登録して下さい。
First of all, regarding the evaluation, I was not sure how to evaluate at O desk so I did research by my own as well. The conclusion is that we cannot evaluate your performance until you quit your job. Will you quit your job this time? After we process your termination, we can evaluate your performance. What would you like to do?The head-up display is reproducible after the replacement of it at the control lever that works perfectly at the right setting. The led light illuminates the disk, and the figure of Asuka who sat on the seat starts creating a dramatic mood.Thank you for waiting. Attached files include 15 products. Please register this product to the trader first.
件名AAAのメールをありがとう。私は御社のサービスを今後も利用する予定がないので脱会します。ついては、その手続きをお願いするとともに、今後、年間料金を私に請求しないよう求めます。脱会を希望する理由は、私はもっぱらヨーロッパから物品を輸入しており、今後もアメリカから物品を輸入しないからです。私の脱会手続きが完了したら、どうぞ連絡ください。
Thanks for an email regarding AAA. I am not planning to use your company's service in the future so I'd like to cancel my membership. Therefore, please process my request and please don't charge me an annual fee in the future. A reason why i'd like to cancel my membership is because I usually purchase items from Europe and I am planning to continue not to purchase any items from the USA. After the cancelation of my membership, please contact me.
返信遅れて申し訳ございません。アメリカでの販売方法ですが日本人で優秀なセラーがいるので販売をお任せする予定です。今回のアメリカの住所の方です。彼女は故郷が同じなのですがアメリカで10年以上パワーセラーとして活躍しています。販路も複数持っているのでいろいろと協力してもらう予定です。■に関してですが今回は購入を見送ります。それと▲もこれから販売しますがそれ以外に卸価格で卸していただける商品はないでしょうか?今年は物販にもっと力を入れたいと思いますのでよろしくお願いします
I apologize for the late reply.As for selling in the US, we have an excellent Japanese seller who will take responsibility for the US market.She is the one who has the US address this time.She is also from the same hometown as mine, but she has been working as a powerful seller in the US over 10 years. She also has many sales channels so she will be helping us in various ways.Regarding ■, I will pass purchasing it this time.Also, i understand that you're selling ▲ from now on, but besides ▲, do you have any item which you can sell to me with a wholesale price? I will be working hard on our product sales this year. I look forward to working with you!
ご連絡有難うございます!そして、説明不足で申し訳ありません。アイテムナンバーですが、商品ページの説明の欄の右上にあります、「Item number: 171000443905」を郵送して頂く小包の配送伝票の何処かにご記載頂けましたら助かります。お手数おかけしてしまい申し訳ございませが、宜しくお願い致します。商品の到着を楽しみにしていますね。
Thank you for your reply! We apologize our explanation was not in detail. As for the item number, it's located at the right corner of the product description page. We'd appreciate it if you would list the number somewhere in the delivery form for the small package when you mail an item "Item number: 171000443905" to us. We apologize for any inconvenience. Thank you for your assistance in this matter. I look forward to the arrival of the item.
1月29日、「展示会とMICE」記者の宇部は東京・品川のグランドプリンスホテル新高輪に行ってきました。沖縄キックオフプロジェクト2013『沖縄観光&MICEコンテンツフェアin東京~オールおきなわ大博覧会』が開催されるからです。この催しは県内の観光資源や施設またMICEサプライヤーのみなさんがブース出展し、沖縄で提供できる新たな観光やMICEメニューを提案するといったものです。ここ数年、毎年この時期に開催されています。
On January 29, Ube, a reporter of "Exhibition and MICE" visited to Grand Prince Hotel - New Takanawa in Shinagawa, Tokyo. He was there because Okinawa Kick-Off Project 2013, "Okinawa Turism & MICE Contents Fair in Tokyo ~ All OKinawa Great Exhibition" took place there.This event was planned to have booths from the prefecture's tourist resources and facilities or MICE suppliers. It was to suggest their new travel information and MICE menu. This event was held about the same time every year in the last few years.
1月23日から26日の4日間、東京ビッグサイトで日本最大級の宝飾品の展示会「第24回国際宝飾展(IJT)」が開催された。会期中に表彰式が行なわれた「日本ジュエリー ベストドレッサー賞」はジュエリーが似合う著名人に贈られる華やかな式典。今年の受賞者は10代部門川島海荷、20代剛力彩芽、30代松嶋菜々子、40代永作博美、50代高橋惠子、60代以上の部門は由紀さおり、男性部門は東山紀之、特別賞にKARAと、ロンドン五輪金メダリストの内村航平選手が選ばれた。
The Japan's largest jewelry goods convention, "The 24th international Jewelry Trade Convention (IJT)" was held at Tokyo Big Site for four days from January 23 to January 26. The award ceremony for "Japan Jewelry Best Dresser Award" is a gorgeous ceremony for celebrities who are good in jewelries.The award winners were 島海荷 Kadokawa from the teenager category, 剛力彩芽 from the 20s category, Nanako Matsushima from the 30s category, Hiromi Nagasaku from the 40s category, Keiko Takahashi from the 50s category, and Saori Yuki from the 60s category for the women's section. For men's section, Noriyuki Higashiyama was selected. For the Special Award, KARA and a London Olympic Gold medalist, Kouhei Uchiyama were selected.
「札幌MICEの多様なコンテンツ提案」さっぽろMICE推進委員会は2月25日から27日の3日間、札幌コンベンションセンターなどで「札幌/北海道MICEコンテンツ・マート」を開催。MICE開催地としての魅力を国内外のミーティング・プランナー、PCO、旅行関係者らに紹介する。展示コーナーは26日・27日の両日開催され、関連企業紹介とともに、ユニークベニュー、チームビルティング、エンターテインメント、ノベルティ等のコンテンツを組み合わせた提案を行う。
”Sapporo MICE Various Contents Proposal"Sapporo MICE Promotion Committee held "Sapporo / Hokkaido MICE Contents Mart" for three days from February 25 to 27 at the Sapporo Convention Center and other facilities. They introduced Sapporo as an appealing place for a MICE venue location to overseas meeting planners, PCO, tourism related people and others.The exhibition was held on the 26th and 27th and there was a proposal for the combination of the contents such as unique venues, team building, entertainment, novelties and others, as well as the introductions of the related companies.
MPIジャパンは1月10日、六本木アカデミーヒルズで「2013 MPI Japan Chapter 新春賀詞交換会」を開催。ネットワーキングを目的としたカクテルパーティ形式で行なわれ、ミーティングビジネスやMICEの関係者、観光やツーリズムを学ぶ学生など約150人が出席した。沖縄観光コンベンション協会の安里繁信会長が「観光を業界から産業へ昇華させる」と題したスピーチと、1月29日に東京で開催されるMICEコンテンツ・ショーへのPRを行なった。
MPI Japan held "2013 MPI Japan Chapter New Spring Lyrics Exchange Party" at Roppongi Academy Hills on January 10th. The cocktail party was held in purpose of networking. There were approximately 150 people attended. They were business meetings & MICE related people and students who studied travel and tourism. Mr. Shibenobu Anri, the Chairman of Okinawa Travel Convention Association made a speech titled "Travel business will sublimate from its industry segments to a trading industry" and he also gave us PR for MICE Content Show which would take place in Tokyo on January 29th.
沖縄県および沖縄観光コンベンションビューローは、「Innovative!」をキーワードにフェアを開催する。このフェアは、沖縄の観光とMICEをブランドとしてPRし、新たな需要喚起、事業拡大を図ることが目的。沖縄の観光・MICE関連事業者などによる最新情報を一堂に集め“~オールおきなわ大博覧会~”として、進化する沖縄観光&MICEコンテンツを中心にブース展開する。「新しい沖縄の魅力」をテーマに、取組みを実施している沖縄企業・団体が出展し、来場者に直接商談できる機会を提供。
Okinawa Prefecture and Okinawa Tourism Convention Bureau are going to hold a fair with a key word, "Innovative."This fair is for the purposes of new demand stimulation and business expansion by promoting Okinawa's tourism and MICE brand.All up-to-date information is gathered by Okinawa's tourism, MICE related industries and others and their booths will be focused on evolving Okinawa's tourism and MICE contents as "~ All Okinawa Great Exhibition~.""New Okinawa's Charm" as their theme, their related corporations and organizations in Okinawa will have their booths and provide the audience with chances for direct trading experiences with them.
Mr.Matsuoの具体的なビジネスの内容をヒアリングしました。内容は次の通りです。指定の書類にMr.Matsuoのサインをもらいましたので添付しました。原本はスイスオフィスに送ります。
i heard of the business detail from Mr. Matsuo.Here is the detail below.Attached is a specified document with the signature by Mr. Matsuo.The original document will be sent to the Switzerland office.
AmazonへMを登録するので詳しく質問します。AとMは別に登録されます。・MはAの復刻版という位置づけなのですか?・それとも最新版で内容も変更されているのですか?・Aがプロ用でMが家庭用と言う方もいらっしゃいます。・パッケージ変更されただけですか?私も困惑しています。変更ている内容はAとMでは具体的に何が変わったのでしょうか?返信されたメールを元にしてAmazonの商品登録ページを作成するので詳しく教えてください。あと、Mの6巻セットの画像もください。登録用に使用します
I am sending you my questions in detail since I am gong to list M on Amazon.A and M will be listed separately.- Is M a reprinted version of A?- Or is M a new version and is the description changed?- Some says A is for professional use and M is for home use.- Or is the package just changed?I am also confused about it.Can you explain to me in detail what M is different from A?I will be referencing to your reply to my questions when I list the product information on the product listing page on Amazon. So please explain to me in detail.Also, please send me images of M-Volume 6 set. I will be using them to list on Amazon.
おせわになっています。デモ口座を開設して頂き有難うございました。おかげさまでwebサイトが新しくリニューアルされました。 xのマーケットは現在非常に高いボラティリティを持っています。月曜日から高いボラティリティを維持してマーケットがスタートします。この利益を出しやすいチャンスです。 まだ、リアル口座開設をしていない方は、WWこちらからお申込下さい。今すぐトレード可能!もしあなたがxトレーディング口座を持っていない場合。1時間以内にすぐリアル口座をあなたに提供する事が出来ます。
Thank you for opening your Demo Account with us.Our website has been renewed because of your support as a customer.x Market has a very high priority in the market.It is a chance to have profit easily.If you haven't opened your Real Account, please apply it at WW.You can start trading right now!If you have no x trading account, you can open your Real Account right now within one hour.
ご連絡が遅くなって申し訳ございませんでした見積もり受け取りました予算オーバーだったため、他社で検討していますまた機会がありましたら相談させてください----原因はわかりませんが、アカウントNOの申請が却下されました。他の運送業者(FEDEX)での対応はできませんか?
We apologize for our delayed reply. We have received your estimate.It was over our budget so we would be working with other company.We look forward to working with you next time.-------We don't know the cause but the account number hasn't been accepted.Can you work with other delivery service (FEDEX)?
ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらずご注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず申し訳ございませんでした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
After we checked the item you ordered, it was out of stock. We're also selling the same item at our different stores. Our ordering system works with all stock information with other stores. So when you ordered this item, our other store had it so it was ordered accidentally. We apologize for any inconvenience if may cause you.We haven't set next delivery date for our store of this item. So would you please cancel this order? We really apologize that we're not able to meet your needs for your order this time. Thank you for your understanding and we look forward to your business in the future.