[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の私の説明に語弊がありました。お詫びいたします。 返金の件ですが、弊社の注文キャンセルは商品発送前で、Amazon.comで本決済がされておりません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

tuyafukuによる依頼 2013/03/12 14:49:49 閲覧 3357回
残り時間: 終了

前回の私の説明に語弊がありました。お詫びいたします。
返金の件ですが、弊社の注文キャンセルは商品発送前で、Amazon.comで本決済がされておりません。従いまして注文履歴には残りません。弊社は購入代金を受け取っていません。Amazon.com又はクレジット会社が商品購入代金をあなたに請求する又は口座から引き落とす前のキャンセルだと思います。もしご不明な点がありましたら一度、Amazon.comとご利用のクレジットカード会社へ残高及び入出金の確認をしていただければと思います。


kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 15:06:23に投稿されました
I have mislead you by my explanation last time. I apologize for it.
Regarding the refund, the product order has been canceled before shipping it so the payment hasn't been completed on Amazon.com. Therefore, there is no order history. Our company hasn't received any payment from you. It's canceled before Amazon.com or credit card company was about to send you an invoice or withdraw the amount from your account. If you have any further questions, please contact Amazon.com or your credit company for the remaining balance and the account activity.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 16:47:58に投稿されました
My previous explanation might have been misleading. I apologize for that.
Regarding the refundment, your cancellation was conducted before the shipment and the final settlement had not been completed at Amazon.com. Therefore it was not recorded in your purchase history. We have not received your payment. The cancellation should be considered to have been completed before Amazon.com or your credit company charged you the purchase price or withdrew it from your bank account. If you have any questions, we recommend you to confirm your credit and account activities with Amazon.com or your credit company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。