[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます!そして、説明不足で申し訳ありません。アイテムナンバーですが、商品ページの説明の欄の右上にあります、「Item number: 17...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

junkichiによる依頼 2013/03/11 12:51:22 閲覧 620回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます!そして、説明不足で申し訳ありません。アイテムナンバーですが、商品ページの説明の欄の右上にあります、「Item number: 171000443905」を郵送して頂く小包の配送伝票の何処かにご記載頂けましたら助かります。お手数おかけしてしまい申し訳ございませが、宜しくお願い致します。商品の到着を楽しみにしていますね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 13:12:12に投稿されました
Thank you for writing. Also, I'm sorry that I didn't explain it well. As for the item number, it appears on the right upper corner of the product description page. I would appreciate it if you could include 「Item number: 171000443905」 somewhere on the invoice in the package. Thank you in advance for your attention. I look forward to receiving the package.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
迅速に素敵なご翻訳を頂けまして有難うございます!ちょっと急いでいたので本当に助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非!宜しくお願い致します!
有難うございました!
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 12:59:45に投稿されました
Thank you for your reply! We apologize our explanation was not in detail. As for the item number, it's located at the right corner of the product description page. We'd appreciate it if you would list the number somewhere in the delivery form for the small package when you mail an item "Item number: 171000443905" to us. We apologize for any inconvenience. Thank you for your assistance in this matter. I look forward to the arrival of the item.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
ご翻訳頂き有難うございます!相手方との急ぎのやり取りでしたので、本当に助かりました。これで一安心できました。(笑)心より感謝です!またご機会、ご縁ございましたら是非!!宜しくお願い致します!
kawaii
kawaii- 11年以上前
こちらこそよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。