Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず評価の件ですが、私もO机での評価の付け方が分らず色々と調べていました。結論は貴方が辞める時にしか評価は付けられません。貴方は今回でこの仕事を辞めますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん taiki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 51分 です。

pierreによる依頼 2013/03/11 20:20:44 閲覧 787回
残り時間: 終了

先ず評価の件ですが、私もO机での評価の付け方が分らず色々と調べていました。結論は貴方が辞める時にしか評価は付けられません。貴方は今回でこの仕事を辞めますか。その手続きをしてから評価を付けますが如何しますか?

設定に忠実に可動するコントロールレバーに、ヘッドアップディスプレイは差し替えで再現可能。内蔵のLEDライトがディスクを照らし、シートに座るアスカのフィギュアがドラマ性を引き出します。

お待たせしました、添付のファイルに15商品あります。この商品を先ず商人に登録して下さい。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 06:11:49に投稿されました
First of all, regarding the evaluation, I was not sure how to evaluate at O desk so I did research by my own as well. The conclusion is that we cannot evaluate your performance until you quit your job. Will you quit your job this time? After we process your termination, we can evaluate your performance. What would you like to do?

The head-up display is reproducible after the replacement of it at the control lever that works perfectly at the right setting. The led light illuminates the disk, and the figure of Asuka who sat on the seat starts creating a dramatic mood.

Thank you for waiting. Attached files include 15 products. Please register this product to the trader first.
taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 01:03:26に投稿されました
The first thing to do is to evaluate of O-desk,but I have been checked in various ways because I don't know how to evaluate. The conclusion drawn from it is that I can't evaluate it when you leave a job. Is this your last job? Would you like to be evaluated after I go through the procedure?

The control lever which moves faithfully to the program and the head-up display enables to reproduce by a replacement. An internal LED light illuminates the disk so that the figure of Aska sitting a seat can bring out drama ability.

Thank you for waiting so long. There are fifteen products in the files attached. Please register this product with a merchant first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。