期間限定デコレーションルーレット「ショッピング」スタート!!期間限定アイコンルーレット「ウィンター」最終日!!冬アイコンをGETしておこう♪期間延長!!「空飛ぶ」デコルーレット♪要望に応えて、3日間だけ延長!!限定デコGETのラストチャンス!!「空飛ぶ」デコレーションルーレット♪最終日!!
LIMITED TIME ONLY, THE DECORATION ROULETTE "SHOPPING" BEGINS!LAST DAY FOR LIMITED TIME, THE ICON ROULETTE, "WINTER"!Let's Get A Winter Icon♪TIME EXTENDED!! THE "FLYING" DECO ROULETTE♪EXTENDED! THREE DAYS ONLY by your request!!LAST CHANCE to GET LIMITED EDITION DECO!!LAST DAY!! FOR "FLYING" DECORATION ROULETTE♪
Bose製品は確かに人気がありますが、その価格だと利益がほとんどありません。別の商品を検討します。Fに関しては、少しの間、購入を控えます。もう少し市場価格が落ち着いてから検討します。あなたはこちらが商品を指定して、価格を提示するまでが非常に早くて驚いています。どんなブランドでもお願い出来ますか?それとも得意なカテゴリーなどありますか?
Bose's products are certainly popular. However, we won't be able to have any profit with that price. So we will consider other product.As for F, we will wait for our purchase for a while.We will consider our purchase when the market price goes down a little.We're so surprised that you're so quick to decide a price when we list our product.Can we ask you to do it with other brands (manufacturers) as well?Or, do you have a particular brand (manufacturer) you're specialized with?
必要事項を記入した書類をお送りします。ご確認下さい。内容に不備などありましたらご連絡下さいませ。
I am sending you the document with requested information.Please review it.Please let me know if there is any missing information.
この出品作業の欠員が一人出来ました。先日、貴方に伝えたリサーチの仕事を含めての仕事ですが、先ずこの出品の作業を優先して下さい。先ずは、貴方のメールアドレズを教えて下さい。このメールを商人に登録したり、データ共有のツールに関連付けたりします。また、この仕事で貴方と契約をしますが、貴方がリサーチをして結果を私が受入れ、貴方がeBに出品できるまでにしたら。先日提案した金額の差額分をボーナスとして支払います。同意いただけますか?このマニュアルは以前使用したものですが、基本は同じです。
We lost one colleague who was part of the auction team. This is a job including a research project I informed you the other day. Can you prioritize this job more than anything else for now?First of all, please let me know your email address. We will be using your email address as an auctioneer and add to our data sharing tool. There may be other use as well.Also, I'd like to have a contract with you. When I approve your research result and you're able to list its product as an auction item on eBay, you will receive some bonus which is the amount deducted from the suggested amount from us the other day. Can you agree with us?Here is a manual we used before. The basics is the same.
先ほどサンプルが到着しました期待通りのひじょうに良い商品でしたこの商品を200個注文しますまた、注文した商品と一緒に下記のサンプルも注文します(各2個ずつ)AAABBB前回と同じようにPIを頂けますか。
We have just received a sample of the product.It is high quality as we expected.We'd like to order 200 of them.In addition, we'd like to order samples below (two samples each)AAABBBWill you be able to send us Pl like the last order?
私は早とちりをしていました。完成したお人形が売られているのではなく、キットだけの販売だったのですね。もし、Kory にお人形を作ってもらった場合おいくらになりますか?光沢のある少しぶ厚いくちびると、おでこ、鼻、ほっぺの赤色がとっても可愛いと思いました。赤ちゃんの皮膚感をリアルに表現された生々しい感じの、口元がどこかほほ笑んでいるようにみえる赤ちゃんが最近はお気に入りです。
I misread it. It is not an assembled doll you're selling. You're selling only the kits for making dolls, aren't you. How much does it cost if I ask Kory to make one? I thought it's a very cute doll that the lips were shiny and thicker and the forehead, the nose and the cheeks were pinkish. The doll is so realistic that we can feel it like a real baby's skin and see the lips are like smiling at us. This doll is my favorite now.
先日は可愛い赤ちゃんをありがとうございました。ebayで出品されている赤ちゃんも可愛いですね。たくさんの掲載写真を見ることができて本当に分かりやすいのですね。あなたにお聞きしたいことがあります。添付写真にある赤ちゃんのような角度からの写真をメールで送って頂くことは可能でしょうか?お手数をお掛け致しますが、良いお返事をお待ち申し上げております。バッグなどにつけられるキーホルダーのようになった、小さいお人形を知っていますか?お写真をお送りします。可愛いと思いませんか?
Thank you for sending me a picture of a cute baby the other day. I saw the pictures you're listed on eBay. Aren't they also cute? It's so helpful for us that we can see many pictures there.I'd like to ask you a question. I attached a picture of a baby in this email. Will you be possible to send me a picture which is a similar angle like this one via email?I look forward to hearing from you. Thank you for your assistance in advance. Do you know a small doll which is like a key holder for your handbag or purse? I also attached a picture of it in this email. Isn't it so cute?
Right now I am getting the 24 inches n daily. You have a first order of 8 that shipped another order of 24 inch coming in. These will be shipped individually as that is how I received them. You should start getting them anytime through USPS
今私は、毎日24インチのものを受け取っています。あなたの方には、最近入ってきた24インチのものが最初の注文として8つあるはずです。私の方に送られている形式と同じように、個別にあなたの方にも送付される予定です。近々すぐにでもそちらの方に、USPSで到着するはずです。
ご返信ありがとうございます。今回、Micro250とMicro300が届いていますが、どの型番(Model)か判りません。型番(Model)を教えていただけませんでしょうか?また、製品のどこで見分けられるでしょうか?カスタマーから質問されて困っています。何度も申し訳ございませんがご回答をお願いいたします。ご返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We have received Micro250 and Micro300 this time. However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model numbers they are? How can we find out the model numbers by looking at the products?We are concerned because our customers always ask us the same question. Thanks again for your assistance in this matter. We would appreciate your reply. We look forward to hearing from you. Thank you.
直接配送を希望の方は、こちらにチェックをいれてください。配送先名 配送先氏名 郵便番号 国配送先住所配送先住所2(マンションなど)要望・その他
if you'd like us to ship you directly, please check here. First NameLast NameZip CodeCountryDelivery AddressDelivery Address2 (i.e. Apartment No.)Request / Other:
Greetings from Alen here! Very recently we have reviewed the Japanese yen situation again, as it is becoming a little bit more stable now, effective 1st March 2013, we are going to resume back to 15% extra discount (on top of your usual discount) for exchange rate compensation. We will keep an eye on the exchange rate development and update our decision continously. If your order is placed within these 2 days (February 2013), we will still honour 20% extra discount.
こんにちは、アレンからの通信です!ここ最近の日本円の状況を調査してみました。以前に比べてだいぶ円高は落ち着いてきたようです。そこで、換算率による価格の変動を補償のためのディスカウントして、2013年3月1日付、以前のように15%のディスカウント(通常のディスカウント額に加えて)に変更する予定です。換算率の変動に注意をしながら、今後も引き続きディスカウント率を変更していく予定です。もしお客様がここ2日以内(2013年2月以内)にご注文を完了していただきますと、15%のディスカウントではなく20%のディスカウントをさせていただきます。
以前あなたから「OMEGA」「IWC」などを仕入れた●●です。あなたの出品方法はすべてオークション形式ですがbuy it nowで販売することはないですか?私はあなたから購入した腕時計を日本で販売しています。オークションん形式だと仕入れが安定しないのが欠点です。私としては仕入れを安定させるのが最重要課題ですので相談させていただきました。1ヶ月に$5,000以上の仕入れを検討しています。決済はPayPalでお願いします。ebayで出品する前の腕時計を買いたいです。
i am ●●, who has purchased your watches such as "OMEGA" and "IWC" the other day.You have listed your products only for auctions. But do you sell them as "buy it now" sometimes?I sell watches in Japan. They're the products I've purchased from you. If I purchase our products only through auctions, I don't have products in stock all the time for our customers.So this is a very important issue for me. Now I am hoping to discuss it with you to solve this issue.My plan is to purchase over $5000 value of your products via PayPal every month.And I'd like to purchase your products before you list them on ebay.
私は最近のやり取りを見ていました。まだ、WWWが期日までに完成していないようですね。本来、私の計画では、今月の21日にWWWが完成して、それから多少修正があったとしても、月内にはWWWが完成すると思っていました。 このままの作業ペースで仕事をされていては、私たちも計画が立てられません。機会損失が大きいです。いつ完成できそうですか...?また。既に、スケジュールが遅くなっているので。あなたたちの作業ペースを上げてもらう事は可能ですか?また、インドネシアにはいつ戻ってきますか?
I have been checking the correspondence between your staff and our staff.WWW hasn't been completed, hasn't it?My initial schedule was to complete WWW on the 21st this month. So even if there were some changes, I thought WWW should have been completed by this month. If you keep working at your pace now, we won't be able to make a schedule on our end. We're losing our businesses.When would you complete the work...?Our schedule is behind now. So would that be possible to increase your staff's pace to work faster?When will you return to Indonesia?
Thanks for contacting PayPal. I apologize for delayed responding.My name is Erica and I am very glad to help with your inquiry regarding your service request.If you live in Japan,you'd better to sign up a Japanese account.But please be notified that you can not add a non-Japan address ,and can not add a non-Japan card.However ,you can add a US bank account for withdrawl.Also ,you can not add a Japanese address in US account either.The reason why we sugest you to open up a Japanese account is that if you log in your US account in Japan,may be security department review your transaction and think there is risk with it.
ペイパル(PayPal)にお問い合わせをいただきましてありがとうございます。ご連絡が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。私は、エリカと申します。今回、お客様からのサービスリクエストにお応えさせていただきます。もしお客様が日本在住の場合、日本でのアカウントをお作りになられますことをおすすめいたします。しかし、日本以外の住所や日本以外で発行されたカードを日本のアカウントに記載いただくことはできませんことをどうぞご了承ください。日本のアカウントから引落しの際には、アメリカの銀行口座をご利用いただくことは可能となっております。また、アメリカのアカウントに日本の住所を記載いただくこともできませんことをご了承ください。日本のアカウントをお作りすることをおすすめする理由ですが、もしお客様が日本にいてアメリカのアカウントにアクセスされます際、ペイパルのセキュリティ部門がアカウントの不審と思われるお取り引きの決済を予防するために調査することがよくあり、決済がスムーズにいかないことがあります。つきましては、日本にいてお客様がお取り引きの決済をスムーズにさせるためには、やはり日本のアカウントをお作りになられますことをおすすめいたします。
Brianがboomeranaと名づけました。Adamがセキュリティーに働きかけたおかげで、日本では異例の、ライブでの写真撮影がOKになりました。これは驚くべきことです。今までおおっぴらに撮影はできなかったのです。私も初めてライブで写真を撮ってみましたが、私がカメラをむけると、Adamが”良く撮れよ”といわんばかりに、目線をこちらに向けるので、緊張してしまいそれらはピンボケでした。せっかくのチャンスを無駄にしました。金沢でのM&Gのお写真と私が撮ったピンボケの写真送ります。
Brian has named it "boomerana." Because Adam talked to the security officer there, it made us possible to photograph the show. In Japan, it's a very unusual case. We couldn't photograph a live show openly until then. So it was awesome. It was also my first time to take pictures at a live show. When I pointed my camera at Adam, he looked at me straight like saying "take a cool picture of me!" So I got nervous and ended up taking a blurred picture of him. I threw away my one and only chance. I am sending you a photo of M&G from Kanazawa and its blurred picture of Adam.
スノーボードサイト運営チーム「SNOWSTEEZ編集部」の編集隊長です。スノーボード歴は13年ぐらい。趣味でスノーボードサイトを作ったのが2001年。気がつきゃそれから10年が経ちました。ガツガツ滑っていた頃のオレさようなら。最近はまったり滑ってます。座右の銘は「鼻血ぐらいじゃ泣かない」。
I am the Editor-in-Chief of the executive team of the website for snowboarding, "SNOWSTEEZ Editorial Department." I have about 13 years of experience in snowboarding. In 2001, I created a website for snowboarding as my hobby for the first time. Since then, it's been already 10 years past. Good-bye to "me" who used to snowboard like crazy as a hardcore snowboarder. Because recently, I am more like a relaxed snowboarder. My motto is "I am not gonna cry only because of my nose bleeding."
私は英語が話せません。文章で教えてください。最初に注文した2つのバッテリーは「AHDBT-001」というものです。裏の説明を見たらGo Pro HD Hero2と書いてあります。Vivitarというメーカーです。商品説明にはPower2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vしかし届いた商品に「AHDBT-001」と書いてあります。Go Pro3に使えるのか教えてください。
I cannot speak English.Please advise me in writing.I ordered two batteries at the first time and they are "AHDBT-001."It says Go Pro HD Hero2 on the back of the instruction page.The brand is Vivtar.The product instruction says:Power2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vBut what I received is "AHDBT-001."Please advise if this product can be used with Go Pro3.
We have reviewed the designs and what we think is that these are textile patterns. In Blue Pottery, it is difficult to get the intricacy that can be done on textile. Therefore, we would request you to either send us a swatch so that we can take some clue of the design from that and make it on pottery or if you could send us a clearer picture, we could make it close to what you have sent us. The idea is to take an inspiration from what you have sent us and apply it on the pottery keeping the pottery’s property in mind. If you have any questions, please do feel free to revert.
私たちの方でデザインを拝見いたしました。これらのデザインは、おそらくテキスタイルのパターンだと思われます。ブルーポッテリー(青い陶器)では、テキスタイルでは可能なような複雑なデザインを取り入れるのは難しいです。つきましては、そのデザインを切り取った見本かデザインがよく写った写真をお送りくださいますようお願いいたします。デザインの見本をお送りいただきますと、それを手がかりとし陶器の表面をお創りいたします。あるいはデザインがよく写った写真をお送りいただけますと、その写真になるべく近いデザインの陶器の表面をお創りいたします。お送りいただけました見本や写真からインスピレイションをいただきまして、お客様のご意向に近い陶器をお創りしたいというのが私の狙いです。何かご質問などありましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。
アレン様2010年にPlug&Play Tech Centerお会いさせていただきましたEugridの池田です。弊社では、製品のクラウド対応を進めてまいりましたが、その改良を完了し、正式なリリースを日本で行います。この製品は、DropBoxのような簡単な構成ですが、クライアントに情報を残さない機能を実現しております。これによって、エンドポイントからの情報漏えいを防ぐことができます。また、ユーザの情報は常時クラウドに保存されますので、企業としての情報管理が完全に行えます。
Dear Allen:I am Ikeda from Eugrid, who met you at the Plug & Play Tech Center in 2010. Eugrid has been working on a product for cloud services. Now the improvement has been completed. So we are officially releasing the product in Japan. This product is a simple framework, similar to DropBox. However, the difference from DropBox is that there is a feature not to store data on a client's server. Therefore, you can prevent viewers from divulging information at end-point. Also, since user's information will be constantly stored on the cloud server, information management will be updated completely in the company.
簡単に言えば、「情報の利用場所と利用の保存場所を分ける」ソリューションです。クラウド上のユーザの情報は、マルチデバイスに対応しますので、PCとタブレット間でも情報共有でき、スマートデバイスのまいl機能的な特徴も活かすことができます。まずは、この製品を簡単に見ていただきまして、これをUSで展開できそうかご判断いただきたと思います。ご多用中恐縮ですが、このCloudDock製品のデモのお時間を頂戴できれば幸いです。
In short, this is a solution "to divide places for 'use' and 'store' information."User information on cloud services can correspond on multiple devices. So you can share information between your PC and tablet, and leverage also functional characteristics of your smartphone, for instance. Please review this product and let us know if you think there is a potential business opportunity in the US.It would be great if you could give us an opportunity to demo this product, CloudDock to you. I look forward to hearing from you.