思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は最後になると思いますが、とても面白くなりそうです。27、28日のイベント、お時間がある方は是非ブースまで。
Come to think of that, a year has flown by since I left this company. I don't think I can be involved in the business for this company.This is the first case to produce. It is likely to become fun though it may be the last time I would take part in the business like this.Everyone who have some spare time, please come to our booth.
送料無料のお知らせ!こんにちは、お久しぶりです! メンバーのKaoriです!日本は桜が綺麗に咲いて、少し暖かくなりました。私は今、Uta no Prince-samaと、Haiyore! Nyaruko-sanをリアルタイムで視聴しています!さて、前回のKey ChainとStrapの値下げは大好評でした!!お知らせをした後、Key ChainとStrapを購入してくださる方は倍以上に増えました!更に沢山の方がこのサイトを利用して下さるようになり、とても嬉しいです。
Notice on freight free!How have you been! I am Kaori from the member!In Japan cherry blossoms bloomed and it has become relatively warm.I am now trying to listen Uta no Prince-sama and Haiyore! Nyaruko-san in real time!By the way, the discount of Key Chain and Strap last time was extremely well received!!After posting notification, customers who would buy increased more than twice!As well, I am so happy to see that more customers have become using this website.
アンケートでも様々なご指摘を頂き、このサイトも日々改善をしてます。その中で最も多いのが、「もう少し値段を下げてほしい」という要望です。値下げ…。どの取引でも、皆さんにお得になるような値下げを…実行します!【期間限定】ですが、送料が完全無料になります!(Air発送)5月31日までの期間限定です!さらに、80ドル以上お買い上げの場合、EMSでお送りします!!わ、私は…。が、頑張りました…!!このサイトでのお買い物が断然お買得になります!この一か月、皆さんグッズを買い漁りましょう!
We got pointed out with various ranges of opinions on our questionnaire and this website is improving day by day.Above all, there are many saying, "More reducing prices are needed. "Price down...We will decide to make all the deal less price!!For a "limited time," a shipping charge will become entirely free! (Airfreight)It is exclusively limited up to May 31th!Furthermore, in the case purchasing something worth 80 dollars or more, we will send by EMS!!I, I was...Honestly, I did do my best...!!Making a purchase on this website would be by far the best deal!Dring this month, why don't you buy up lots of goods!?
メールは届いておりますでしょうか?念のため再送させて頂きます。先日はご注文ありがとうございました。ただ、ご注文頂きました、korg ms-20 miniはメーカ品薄中のため、4月入荷分が急遽完了してしまい、次回入荷予定は6月上旬となっております。ご迷惑おかけし申し訳ございません。いかがさせていただきましょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
We wonder if you received our mail.Just in case, we are sending again.Thank you for your order the other day.Only, the item you ordered, korg ms-20 mini, got out of stock for April due to shortage of a manufacturer's supply and the next arrival is supposed to be the beginning of Jun.We apologize for the inconvenience.How may I help you?I look forward to hear from you.Thank you.
**** 様お世話になります。 Cotori-MediaのMiyajimaと申します。このたびは「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 また、いつもお買い上げをいただき、ありがとうございます。ご質問の件ですが、「***」を海外宛に送付できるように設定を変更しました。ご注文をいただければ、すぐに発送いたします。以上、お知らせします。よろしくお願いいたします。
Dear ****,Thank you for your loyal patronage. I am Miyajima of Cotori-Media.We appreciate your inquiry about "***." Also, we are grateful for your continued purchases.Regarding the inquiry, we adjusted the setting in a way that allows to send our items overseas. We are pleased to make shipment right away on receiving your order.Here, I notified you of that.Thank you for being our customer.
私も同じことを懸念していて本日スケジュールを見直しました。現在約1週間ほど延泊して余裕を持った予定でいこうと思います。これだと彼も無理なく準備できそうです。今順調に収録がすすみ彼女の声も随分よくなってきました。英語の読解はある程度できるけど、細かいニュアンスを伝えるのは時間がかかってしまうので、そういってもらえるとありがたい。今後CCに入れてメールします。もし一日で撮影をやる場合は昼過ぎから夕方までを考えてます。1日あたりの延泊のコストは以下の内訳でトータル●円くらいですか?
I was also concerned about the same thing and readjusted my schedule today. I currently plan to extend my stay by a week, which I think will get me a leisurely schedule. In line with this, he is likely to make ready reasonably. Currently the recording runs smoothly and her voice has considerably improved. Although I can read English in a way, it takes time to convey the nuance of something, so your word reassured me. I will CC e-mail to you from here on out. In case we do a shoot in a day, I plan to do it from early afternoon up to nightfall. Would the cost of the extending stay a day be ● yen in total on the following breakdown?
このラベルを商品に貼って送るだけで、返品できるのですか?返送費用はどうなりますか?①このラベルを使えば、私が費用を払う必要がないのですか?②一旦私がたてかえて、後日あなたから返金されるのですか?もしも、①の場合、③私はあなたに、どのような方法で返送費用を連絡すればいいですか?④返送費用は日本円ではなく、$での換算になりますか?①②③④の質問に答えて下さい。
Can I send back by means of putting this label on the product and sending.How do I treat the shipping cost?① Used this label, I wonder if I don't need to pay for it.② Am I supposed to be paid back after I paid temporarily on your behalf.In case of ①:How should I inform you of the return shipping cost?④ Would the return shipping cost be billed in dollars but yen?I would be grateful if you answer the question ①②③④.
私は現在月1回の目安で宝塚を観劇しています。特に誰が好きという事はなく全てが好きなので行ける時に公演している物のチケットをオークションで入手して観に行きます。私の母は72歳ですが認知症であまり出かける事は出来ません。現在は肺炎で入院中です。父は8年前に病気で60歳で亡くなりました。現在は主人と犬2匹と暮らしています。ご両親は元気ですか? 大事にして下さいね。もうすぐお誕生日ですね!日本の物で宝塚以外で興味がある物ありますか?
I currently attend to watch Takarazuka Revue once a month.The actor I particularly want to see is not there but I get the ticket available for me to go and turn out for there because I like a whole Takarazuka.My mother is 72 years old and suffers dementia, so it is too hard to go out. Currently, she is hospitalized due to pneumonia. My father passed away at the age of 60 8 years ago.Now I live with my husband and two dogs.How are your parents? I hope you will take care of them.Your birthday will come soon, doesn't it?Do you have anything interesting in Japan except Takarazuka?
日本のネイルエクスポの様子を紹介します。J-POPアーティストの参加があり、とても華やかのネイルエクスポは世界で最大のイベントです。ネイリスト達が多く集まり、爪の為の芸術的なテクニックを披露しています。J-popアーティストの「倖田來未」の専属ネイリストは日本でも有名で、彼女の為に様々なネイルを考案し話題になっています。
I would like to introduce Nail Expo in Japan.The amazing flamboyant Nail Expo which is the biggest event in the world is attended by J-POP artists.A large number of nailists turn out and exhibit their artistic technique of a nail art.A nailist who exclusively works for a J-POP artist, Mirai Koda and is well known in Japan is in the news because of designing various nail for her.
この傾向から、日本ではネイリストを目指す女性も多く、ネイルスクールも沢山あります。勿論、ネイルスクールに通わない女性も、ネイルテクニックは高く、その結果、下手なネイルアートで外に出ることは恥とされています。日本の「かわいい」&「高い技術力」のネイルチップはこちらからご覧ください。
In line with this trend, there are many women who aim to be a nailist in Japan and a great number of nail schools exist.Obviously, the women who don't attend a nail school also have high skills of a nail technique, therefore, going out with a poor nail art is said to be embarrassing.Please take a look at Japanese "lovely" & "high skilled" artificial nails from here.
薔薇の「かわいい」ネイル最近、ミチモールは、ネイルアートについて、質問を受けます。「このネイルはどうやって作るのか?」という質問が多いので、参考になる動画を紹介します。これは、薔薇と水玉模様のネイルアートですが是非やってみてください。そして、ミチモールスタッフがお勧めする「花ネイル」はこちらです「花ネイル」は、以前に紹介した「Flower Stained Glass Nails」が、face bookで「1880人」が「like」でした。
"Lovely" Nail Designed as RoseRecently, MiCHi MALL has gotten inquiries about a nail art.As we often received the questions asking, "How do you design this nail?", let us introduce a informative video.Though these are a nail art designed as a rose with polka-dotted pattern, please give it a try.As well, a "flower nail" MiCHi MALL staffs recommend are here.Regarding the "flower nail," 1880 people appraised "Flower Stained Glass Nails" which we introduced before as "like."
お返事ありがとうございます。先日ebayよりリテールパッケージのKAPLAお問い合わせしましたYukiです。前のメールでアドレスが間違っており申し訳ない。こちらのインボイスにお願いします。@私は、日本でショップを経営しているためこの商品をまとまった量購入したいと考えています。そこで御社から購入したいと考えています。試験的に今回5ユニット購入したい。値引きをして貰いたい。(日本までの送料込みで)今、3社にお問い合わせしていますが貴方からの購入が有力です。良い返事を待ってます。
Thank you for your reply.This is Yuki who made an inquiry about a retail package, KAPLA on eBay the other day.I have to apologize for my mistake that the mail address I let you know in a previous email was incorrect.I would like to inform you of this invoice.@I run my shop in Japan and am planning to purchase a sizable number of these products.Now I am thinking about placing an order for yours.On a trial basis, I would like to order 5 units this time.I would be grateful if you give me a discount.(Including shipping fee to Japan)Although I am currently under inquiries to 3 suppliers, it seems like that I would buy from you.I am looking forward to a positive reply from you.
遠赤外線効果の竹炭パワーで足元から快適にこのソックスは絹を89%使用しています1足あたり約80万個の竹炭を繊維にコーティングしています。綿製品より身体に優しく肌触りや汗の吸収性など履き心地がよいのが特徴ですしかし、少し耐久性が弱く穴が開きやすいことがあります丈夫にするために、編み方を変えたり、他の素材を入れることをすると、今の履き心地が損なわれてしまいます以下の方にお勧めです・脂足でお困りの方・水虫でお困りの方・足の匂いが気になる方・立ち仕事で足が疲れる方・冷え性にお悩みの方
Keep you warm from your feet by the infrared ray effect of a bamboo charcoal.These socks consist of 89% of silk.The fiber is coated with 800 thousands pieces of bamboo charcoal.As a feature, it is more comfortable for you to wear than cotton products because of the goodness for your feet, feeling smooth and its own absorbability of perspiration.However there are some cases that it tends to be rather vulnerable and easier to get a hole.If we change how to knit or use other materials to make it more sustainable, foot comfort may be undermined.I would like to suggest you who have some trouble as follows.The person who has trouble with greasy feet.The person who has athlete's foot.The person who is nervous about the smell of your feet.The person who feels fatigued with standing up at work.The person who suffers from poor circulation.
このお菓子は合成着色料や保存料を一切使っていません。意外とヘルシーなんですよ!日本では何十年も前から人気のお菓子作るのはサイダー味とぶどう味どんな色に変わるかな?カップ1杯の水を注ぎます。1番の袋の粉を入れましょう。よく混ぜると、お菓子が膨らんできます。完成!さあ食べてみよう!ここでちょっと味見をしてみようこの袋にはトッピングのラムネや砕いたキャンディーが入っていますさあトッピングをつけて食べてみよう。2つの味を混ぜるとどんな味になるのかな?楽しい!おいしい
Not a single artificial coloring is contained in this cake.It is surprising that it is healthy!In Japan it has been pretty popular for decades.It is available to choose the flavor of cider or grape.What color will it turn to?Pour a cup of water in it.Put the bag, number one in it.Being mixed well, the cake will swell out.Done!Let's eat!Here, just try to taste it.This bag has soda-pops and crumbled candies for topping.Why don't you eat it with the topping.Wondering what it tastes like when two flavors are mixed.Really fun! Delicious.
しかし誰が自分のキャラクターを判断するとしても、自分がどんな人間に見えるかで判断される。たとえば初めて出会ったときからいつもサッカーのジャージを着ていて休み時間になると自然と彼のところに友達が集まってくる。そんな彼はおとなしくてまじめなキャラとは判断されないだろう。でもモチベーションの持ち方次第で、簡単にキャラも変わる。どんなにまじめで優秀なキャラでも一度テストでカンニングがばれれば、彼はただの卑怯者のキャラになるだろう。キャラは自分の意志やモチベーションによって決まるもの。
However even if whoever would judge your personality, their judgement would depend on how you look like. For examples, ever since you met him, if you have seen him who always wears a soccer jersey and whose friends naturally gather around him during a break time, you wouldn't judge his personality as meek and conscientious. Having said that, depending on how you manage motivation, your character will change easily. Even if how serious and brilliant you are, once you were caught cheating in the exam, you would become no better than a person with a coward character. The judgement of what kind of character you have depends on your will and motivation.
Chubouは、「最年少君主」「ツンデレ」「嫉妬深い」という、愛される要素をたくさん持ったキャラクターです。父と兄を亡くし、まだ若いのに君主として軍をまとめなければいけなくなった青年で、Hanaが気になるものの、なかなか素直になれません。日本でもこういった、素直になれないけど、主人公と二人きりになったり、仲良くなってくると優しくなるキャラクターを「ツンデレ」と呼びます。彼はその典型的なキャラクターなので、とても愛らしいです!
Chubou is a character who has a lot of factors to be loved such as "youngest monarch," "tsundere" and "easily get jealous."He is a young man who have to lead troops as a monarch despite he is still so young. As well, it is hard for him to be honest even though he is interested in Hana.Also in Japan, we call this type of guy "tsundere" such as those who can't be honest but will become generous when he is alone together with a heroine or comes to close to her.He is this typical type of character, so he is pretty lovely!
彼はまだ若いうちから君主になってしまい、性格が幼いところがありますですが、Hanaとの交流を通して段々と大人になってゆきます。例えば、前はすぐに嫉妬したり、乱暴な口調になったりしましたが、Hanaと思いが通じるようになってからは、それも回数が少なくなりました。彼とHanaの物語は「成長」がテーマだと私は思います!この二人は歳が近いこともあり、他のキャラクターより「大人っぽさ」がない気がします!見ていてもどかしい関係が続きますが、相思相愛になってからは「萌え」の展開が続きます!
He is not likely to be mature because he became a monarch when he was just a younger age.However he is growing day by day through interaction with Hana.For instance, although he used to get jealous easily or behave roughly to say something, after loving each other, those kind of bad behavior rarely appeared.I think the theme of he and Hana's story is "growth!"Judging from the closeness of their age, they seem to be less matured than other characters!It may continue to be frustrating to see them, but after they became to love each other, the status of "moe" would continue!
Koumeiは、Hanaの師匠であり、天才的な軍師でもあります。本来ならここで彼の説明に入りたいんですが!彼のルートは、可能な限り後半に攻略することをおススメします!!何故なら、彼の物語は後半であればあるほど「萌え」るからです!!!我慢すればするほど、彼のストーリーは感動します!彼の物語を深く楽しんでいただきたいので、あまり多くは書けませんが、なぜ彼が出会って間もない花に強い信頼を寄せているのか、なぜ飄々とした態度でいるのかなど、彼のキャラクターの裏側が描かれます。
Koumei is Hana's teacher as well as a genius strategist.Normally, I would like to get down to his profile though!Concerning his root, I would suggest capturing in the second half as much as possible.It is because the more his story moves forward, the more it「moe」!!!The more you bear off, the more you are impressed!Since I hope you will have fun, it is impossible to write in detail though,the reverse side of his character would be described, for example, something like why he relies on Hana whom he has only known for a short period of time, why he can stay easygoing or things like that.
同人誌でも、本編でも、彼は他人をからかうのが大好きで、Hanaが他のキャラクターと一緒にいると、からかって嫉妬心を煽ったり、トラブルメーカーの役として多々登場します。彼はとても頭がいいので、誰から仕返しに彼をからかおうとしてもすぐに見破ってしまったり、さらにそれを返すようないたずらを仕掛けてきます。彼の魅力はこういった明るくて茶目っ気があるところなのですが、彼の話になるとHanaに対する真剣な思いを聞く事が出来ます。彼のキーワードは「初恋」なので、是非!一度遊んでみてください
On a doujinshi and a main story, He likes to make fun of others and tries to stir up Hana's jealousy when she is together with other characters. He will frequently appear as a trouble maker.As he is pretty smart, even if someone tried to make fun of him, he easily would find out their attempts and tried to play a funny trick on them in return.Although his attractiveness is to be cheerful and naughty like this, when it comes to his story, you can hear his sincere feeling toward Hana.His key word is "初恋," so please don't fail to have fun. Why don't you give it a try?
早速ですが、次のイベントの相談をさせてください。前回のイベントは売上げは堅調に推移しましたが、まだ固定ファンを超えて広く伝えることができなかったので、次はその壁を越えたいと思う。一方、ライブはとても盛況だったので、この点はイベントとかなり連動できたと思う。次回に向けて、以下の点を中心にまずは相談したい。①ライブに合わせたイベント開催と宣伝②収録内容をより日本向けに(例えば、日本人とのコラボ)。まだ先のことなので、まだ具体的ではないが、今後の仕上がり状況を共有させてください。
Sorry to get straight to the point but let me arrange the next event. Although the sales last event increased steadily, we were not yet to make it popular enough expanding beyond a really solid base audience. On the other hand, judging from the fact that the live concert ended in a great success, I estimate it came with the event quite well. Toward the next time, I would like to discuss something focusing on the following point: ①To hold and promote the event going along with the live concert②More focusing the contents on Japan (For examples, enhancing collaboration with Japanese people). Since it is still to come, things is not specific though, let me share the condition on how it is going.