Change.org Help Center (Change.org Help Center) 12月27日 午前05:21 Hello 稔,Thank you for your email and for posting the supporter message. I am very sorry for the inconvenience, but we do need the message to specifically say the petition will be deleted. Please edit the message or post a new message showing your intent to delete the petition. Just reply back to this email when this is complete and we will move forward with your request. Than you,DebbieChange.org Help Center
Change.orgヘルプセンター(Change.orgヘルプセンター)12月27日午前5時21分こんにちは稔メールとサポーターのメッセージ投稿をいただきありがとうございます。ご不便をおかけして非常に申し訳ありませんが、私たちは、請願書が削除されるというためにメッセージが必要なのです。請願書を削除するには、メッセージを編集するか、意思を示す新しいメッセージを投稿してください。これが完了したら、メールに返信してください。私たちはあなたの要求を進めます。ありがとうございます。デビーChange.orgヘルプセンター
We are conducting a review of your account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your account from your sales on Amazon.com.The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
私たちはあなたのアカウントの見直しを行っています。レビュー時には車載補給品はAmazon.comのあなたの販売からあなたのアカウントに資金に適用されます。準備金は、前の14日間の総売上額に当たると思われます。ご注文量に基づいて、準備金の額は毎日変更されることがあります。アカウントの残高が引当額を超えた場合、資金を支出スケジュール期間ごとに利用できるようになります。
If you have any concern, please feel free to contact us. I am here tohelp you.We look forward to hearing from you soon.
何か気になることがございましたらお気軽にご連絡ください。お手伝いいたします。ご連絡お待ちしております。
I was wondering if I would receive the lens by the Friday December 11th?
12月11日までにレンズを受け取れるでしょうか。
Hello, I\'m sorry for writing in Englishas unfortunately I do not speak Japanese. I am interestedin purchasing pants for my online store in Australia.I need the traditional style farmer or gardening pants withelastic waistband, elastic ankle, and reinforced knees.I had a look on your website and the styles I would like arelisted under the \"for the spring and fall\" category, but asyour site is in Japanese, it\'s difficult for me to tell whatthe differences between the styles are.Am I able to order a sample?What are your minimum order quantities and prices?Are you able to send English language descriptions of theproducts?Thank you for your consideration.
こんにちは。英語で書くことをお許しください。残念ながら私は日本語が話せません。 オーストラリアの私のオンラインストアにズボンを購入することに関心があります。私は、伸縮性のウエストバンド、伸縮性の足首で膝を強化した伝統的なスタイルの農業用や園芸用ズボンが必要です。あなたのウェブサイト上で春秋用カテゴリの下に私の希望のスタイルがありましたが日本語で書かれているため、私にはその違いがよくわかりません。サンプルを注文することができるのですか?最小発注数量と価格はどれくらいですか?商品の英語の説明を送っていただくことはできますか?ご検討をお願いいたします。
1.I'm sorry I do not want this item! My niece accidentally bid on this item! She was playing on my phone! Please excuse this bid😔2.This is my dream watch! Wow! I have been looking for this piece for a very long time, very interested!! Does the watch come with original box + papers? How much for shipping to NYC? Do you have WhatsApp? Thanks!3.I have refused the package. Please email me when it has arrived
申し訳ありませんが私はこれは欲しくないです。私の姪が私の携帯電話で遊んで誤ってこのアイテムに入札してしまいました!この入札をお許しください。2.これは私の夢の時計です!うわー!私は、とても長い間これを探していて、とても興味があります!非常に興味を持って!その時計はオリジナルボックス+ペーパーが付属していますか?ニューヨークへの送料はいくらですか?あなたはWhatsAppを持っていますか?ありがとう!3.私は荷物を拒否しています。到着するときに私にメールしてください。
はい大丈夫です。これはアルミニウムとチタン合わせて200個以上注文する必要があるのですか。それともそれぞれ200個以上注文する必要があるのでしょうか。
Yes all right.Is it necessary to order aluminum and titanium total of 200 or more?Or do you need to order more than 200 each?
Dear customer, I am sorry.We don't have other websites like speed-te . We will share product information through Baidu cloud.And then you can download product information from the baidu cloud and put on shelves to your shop.The following is a sample of a single model, he is also a Japanese customer.If you need to order, you can refer to this model.
親愛なるお客様、申し訳ありません。私たちははスピード-TEのような他のウェブサイトを持っておりません。我々は、Baiduのクラウドを通じて製品情報を共有します。それで、Baiduのクラウドから製品情報をダウンロードし、お店に棚に置いていただくことがができます。以下は、単一のモデルのサンプルであり、彼も日本の顧客です。発注の必要がある場合は、このモデルを参照していただくことができます。
Today I got the confirmed information, goods would be ready on this Friday and since it was delayed for sometime from our side, we'd like to send you the goods firstly, you can pay us after the receiving of the goods once our EUR account is available.There are lots of things need to do for getting the exporting license, we are informed that everything can be ready next week.
商品は金曜に準備が出来るであろうという情報を確認しました。こちら側から遅れたので、まずあなたに商品を送りたいです。私たちのユーロ口座が利用可能になると、商品受け取り後にお支払いいただけます。輸出ライセンスを取得するためにすべきことはたくさんあり、準備が完了するのは来週だと通知されました。
We suppose there must have been a misunderstanding. We did not receive a third payment for the second set of models, that you ordered. Please check if you send the due amount of 117,56 EUR for the invoice 150000. If there has been a misunderstanding that you only want one model each, then your payments are fine. Please give us short notice, so that we can send you your models.
私たちには誤解があったかもしれません。。私たちは、あなたが注文したことを、モデルの第二のセットのための三回目のの支払いを受け取っていませんでした。請求書150000のために117,56ユーロの支払いを送るかどうかを確認してください。 あなたが一つのモデルそれぞれご希望だという誤解があった場合は、あなたのお支払いは大丈夫です。私たちはあなたのモデルを送ることができるように、取り急ぎお知らせください。
In the US, mobile payments make up 14 percent of transactions, but account for 21 percent of fraud cases. Because data is captured and compressed so easily on these payment wallets, it can be a goldmine for those who get access to it. Although we have yet to come across a fraudless form of payment, it will be important for mobile wallets to focus on security in order to maintain the trust of their customers.Is cash dead or is it too soon to say?
米国ではモバイル決済は取引の14パーセントを占めるが、21パーセントは不正である。支払いの財布にデータが簡単に取り込まれ、圧縮されるため、アクセスを取得する人にとってそれは宝の山となり得る。私たちは不正なしのフォームには至らないものの、モバイル財布が顧客の信頼を維持するためにセキュリティに力を注ぐことが重要だ。キャッシュは使えないか、それは早すぎるということか?
Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.
こんにちは。私は失礼に思われないよう願います。私は64歳(と2週間)です。 娘が私に250ドルの贈り物をくれます。私はあなたのレンズを買うことにしました。あなたは(あまり速くないけれど安く配達できるであろう)送料無料でトキナー100ミリメートルF2.8を販売していただけたらと思います。私は1ヶ月待つことができます。私の提案に失礼があれば申し訳ありません。
親愛なる○○さんへいつも私のお店で買って頂きありがとうございます。今日は、新しく入荷した商品の紹介をします。お店にある商品だけでなく、日本で買いたい他の商品なども教えて頂ければ、私が探してあなたに販売しますので、その時はお気軽にメールください!
Dear ○○,Thank you always for buying at my shop.We will introduce the newly arrived goods today.Not only goods in the shops we can sell other items you want to buy in Japan, I will look for them and sell you if you tell me so please feel free to e-mail!
I have just plased an order for a nikon camera lens,and some how I see on the screen that you are some how sending me 4 1/72 Eurofighters I do not want them and I would like you to cancel all .but not the camera lens
私は、ニコンカメラレンズの注文をしたところです。画面上で、41/72 Eurofightersが送られるとなっており、私はそれはほしくないのでレンズ以外、それら全てをキャンセルしたいです。
I have no option post it normal as you told me the cost of Dhl is more expensive I I'll not able to afford ,see what you can do from your side please.
あなたがDhlはより高価だとおっしゃったように、私には余裕がないので私はそれを普通に発送するオプションがありません。そちら側で何が出来るかお知らせください。
I hope you are well.I was wondering if it would be possible for me to arrange a call with yourself next week on Tuesday. It would be great to have a call to catch up and see how things are going and what more I can do to support you.Obviously, it is a little difficult for me to just pick up the phone and call you with the time difference so I wanted to know if I could call you Tuesday morning for me, which would be afternoon for you?Please let me know.
お元気でお過ごしのことと思います。来週火曜日にあなたにお電話するのはいかがでしょうか。近況を報告したり、あなたのお手伝いをするのに何をしたらよいかお話するのはきっと素晴らしいでしょう。時差のため、あなたに電話するのは少し難しいので、私にとって火曜の朝、あなたにとってあなたの午後は可能でしょうか。お知らせください。
間違った商品が届いて返品交換依頼を実施したが、詳しい説明もなく何度、連絡を入れても一切返信がありませんでした。数週間後、連絡があり返品方法を確認すると期限切れになっております。対応はどうしたらいいのでしょうか。
Since the wrong goods were delivered,I have conducted a return exchange request and I did not receive a detailed explanation,there was no reply at all even put in touch many times.After a few weeks, it has expired when the contact is there to confirm the return method.How should I do for it?
Please state box condition; **/10 ?
ボックスの条件を明記してください。 **/10?