私はあなたの以下のの日本のアイテムを日本で売りましょうか?もしかしたら、それらは日本のほうが高く売れるかもしれません。ただ、それらの販売経験がないので日本でいくらで売れるかわかりません。もし、あなたが承知してくれるならば、それらの商品の写真を送ってください。そして、それらの最低販売価格を教えて下さい。私はその価格に少し手数料を乗せて日本で売り出します。もし、売れたらあなたにその金額を支払います。要するにあなたが今私のヘルメットを販売しているのと同じことです。
Shall we sell the following Japanese items of yours in Japan?If I do, we might be able to sell them for more in Japan.But I have no experience selling them so I don't know how much to sell them for in Japan.If you agree, please send me pictures of those items and tell me their lowest selling price.I would put a small commission on the price to market them in Japan.If they sell I would pay you that money.In short, it would be the same as how you now sell my helmets.
日本のゴールデンウィークは1週間の長い休みでした。結局私は横浜には行きませんでした。ずっとサイドビジネスをしていました。私は日本のおもてなしと素晴らしい品質のアイテムを世界の人に与えたいと思っています。私の家は東京から電車で2時間ほどのところにあります。私は結婚しています。今は子供はいません。前の妻との子供が3人います。あなたの家族はどうですか?あなたはどうして日本が好きですか?私は英語が少しだけわかります。英語を勉強して世界中に行ってみたいと思います。
Japanese Golden Week is a week-long holiday.In the end, I didn't go to Yokohama. I was doing my side business the whole time.I want to share with the people of the world Japanese hospitality and our wonderfully high-quality items.My home is about a two-hour train ride from Tokyo.I am married. Currently I have no children.I have three children with my ex-wife.What is your family like?Why do you like Japan?I only understand a little English.I want to study English and try to travel the world.
あなたの知らせを聞いて、私はとても残念だ。実はあなたの扱っているMastermindのトラックスーツは、日本で未だ人気があります。だから、私はあなたのために日本市場での販売するパートナーになりたいと思っていた。Paypalへの返金は確認しました。今後はビジネスを続けるつもりですか?あなたの考えを聞きたいです。
I was so disappointed when I heard your announcement. The Mastermind tracksuit you handle is still popular in Japan, so I was thinking I would like to become your partner and sell in the Japanese market. The refund to Paypal has been confirmed. Do you plan to continue doing business from now on? I want to hear your thoughts.
ごめんなさい!ちゃんと伝わってなかったんですね。他に分からないことがあったらメールしてください、と書いたはずだったのですが・・・あなたの2つの質問ですが、1.他に色があります。エメルヴェ・ブルーという色です。2.ベビーカーは新しいです。そしてそれは日本にあります。
I'm sorry! I guess I wasn't clear.What I meant to write was "please email me if there are other things you don't understand."To answer your two questions:1. There is another color, it's called "emerve blue."2. The stroller is new.And it's in Japan.
特定のウェブショップ内の商品情報から、商品番号、商品名、価格、画像など必要な情報をエクセルデータで抽出するプログラムの制作をお願いしたい。このプログラムを使用して、前回あなたにつくってもらったエクセルデータを自動的に作成する、というプログラムです。衣服などの商品は複数の色、サイズがある商品も存在するため、これらのデータもあわせて抽出できることが望ましいです。あらゆるウェブショップに適応するプログラムが一番望ましいです。
I would like for you to build a program that extracts from the excel data a particular internet store's product information (the product ID number, name, price, picture, and other important info).It will be a program for automatically creating the excel data you made previously using this program.Items like clothing have several colors, and also several sizes, so I would want it to extract all of this data.What I wish for the most is a program that can be adapted for all internet stores.
先日、ゴムパッキンが届きました。しかし、クラックヘッドにサイズが合わず、また装着できません。写真もお見せして、ゴムパッキンのサイズもお伝えしましたがなぜ2度も間違った商品を送ってくるのですか?これで3度目になります。クラックヘッドに装着可能な正しいサイズのゴムパッキンを早急に送り直してください。
The rubber seal arrived a few days ago.However, it doesn't fit the crack head and I can't install it.I showed you pictures and told you the size of the rubber seal but why have you twice sent the wrong item?This is the third time.Please resend the correct rubber seal size that I can equip to a crack head ASAP.
申し訳ございません。私が昨日あなたにメールしましたクレジットカード情報に間違いがあることに気付きました。このメールに正しい私のクレジットカード情報を記載しますので、こちらのクレジットカードで決済手続きをお願いします。安全の為に2件に分けてメールさせていただきます。お手数をお掛けして申し訳ございません。どうぞよろしくお願い致します。
I'm really sorry but I just noticed that there was a mistake in the credit card information I emailed to you yesterday. This email has my correct credit card info so please use it to complete the payment. For security purposes I've separated it into two emails. I'm really sorry for causing you such trouble. Thank you very much.
型番がXの商品についてお伺いしたいです。ウェブサイトでは選ぶ事が出来ませんが、9号のサイズを作ってもらう事は出来ませんか?
I am inquiring about the product with the model number X.I can't choose this on the website, but would it be possible to make it in a size 9?
こんにちは。こちらの商品を購入しようと思ったのですが、決済が出来ませんでした。どのようにすればいいですか?
Hello.I tried to purchase this product but I couldn't complete the payment.What should I do?
SLEや関節リウマチでは、その疾患独自の炎症性プロセスと長期ステロイド服用が動脈硬化進展のリスクになっているにも関わらず、疾患がコントロールされていれば、動脈瘤の報告はされておらず、単に炎症性疾患であったり、長期ステロイドであるだけが動脈瘤形成の因子ではないようである。
Despite the risk of progressing arteriosclerosis that the disease's unique inflammatory process and long-term steroid use has on SLE and rheumatoid arthritis, if the disease is controlled and there is no report of aneurysms and only inflammation, then long-term steroid use alone does not appear to be a factor of aneurysm formation.
川崎病によって動脈瘤を認めた症例の約半数で回復期以降に動脈瘤の自然退縮が認められている。同病に起因すると考えられる例で9mm以上の瘤径のものは、ほぼ全例に閉塞を来す という報告もある。川崎病動脈瘤残存病変では狭窄病変や血栓閉塞による虚血性心疾患を来たしやすいと言われている。狭窄がない病変であっても瘤内に形成される血栓によって心筋梗塞を発症すると考えられており、すでに梗塞を起こしている例や大きさ、部位によっては手術などを考慮されるべきと考えられる。
In about half of the reported cases of aneurysms caused by Kawasaki disease it is reported that the aneurysms spontaneously regressed following recovery. There are also reports of blockages in almost all cases caused by a path of lumps more than 9mm long. In Kawasaki disease's aneurysm residual it is said that ischemic cardiomyopathy easily occurs due to stenosis and blood clotting. Even without stenosis it is thought that myocardial infarction occur due to blood clots that form within the lumps and--depending on the case where infarction is already occurring, size, and position--surgery should be considered.
あなたと同じ場所で展示ができたことは、私にとってとても光栄です。
It is a great honor to be able to have my exhibition in the same place as you.
わ~お!ミッキーとアインシュタインだけかと思ってたけどこんなの持ってたんだね。色々収集しているんだね!薩摩の壺のことだけど、僕は分からなかったけど友達が教えてくれましたよ。「丸に十文字は薩摩鹿児島、島津家の紋所。そのしたには確かに「薩」の文字。丸の十文字のマークの左は「枕」。枕崎でしょうか。左下には「製」。枕崎とは九州地方鹿児島県枕崎市のこと。」ということです。ここまでのことが分かりましたよ。参考にしてくださいね。
Wow! I thought it was only Mickey and Einstein that had this sorta thing.You collect so many! I didn't know it, but I asked my friends and it's a Satsuma jar.He said, "The cross in the circle is the Shimazu Clan crest of the Satsuma in Kagoshima.Right below that is most certainly the character for "Satsu."The mark on the right of the circle is "Makura." Perhaps for Makurazaki?The lower left is "made in."Makurazaki is a city in Kagoshima Prefecture, in the Kyushu region."This is as much as I know.Please use it as a reference!
・該当のページは削除できません。起動時に立ち上がるメインの画面にて削除して下さい・デバイスのメモリーが少ない為、アプリケーションが落ちる可能性があります。他のアプリケーションの停止等を実行した後、再度実行してください・バッテリーの容量が少なくなっています。早めに充電してください・バッテリーの容量があとわずかです。早急に充電してください・文字サイズ設定、やや細字、細字、普通、太字、やや太字・ロード中、画面が変化しない時は再起動して下さい・リンク先の詳細を設定します
・The corresponding page cannot be deleted. Please delete on the main start-up page.・Your device is low on memory so it is possible the application may fail. Please try again after closing other applications.・Your battery is running low. Please charge it soon.・Your battery is almost out. Please charge it right away.・Character size settings, tiny, small, normal, big, huge・Loading, please do not restart even when the screen doesn't change.・Configure link address details.
赤外線ラジコン戦車の2台セット・スイッチを入れると、リアルなエンジン音とともに、4個の生命灯が点灯し起動します。・前進、後退、左右旋回、砲塔旋回(300度)、砲撃(砲撃後の反動アクションあり)及び砲管の上下移動(手動)可、また砲台旋回しながら、マシンガン連射が可能。砲撃音、マシンガン音などもリアルです。・スイッチON後、リモコン操作をしないと、自動でデモ演技に入り、軽妙な動きをします。・デモ演技中でも、リモコン操作を行えばデモは終了し、リモコンモードに入ります。
A set of 2 radio-controlled infra-red ray tanksTurn the switch and a real engine sound plays with 4 life lightsIt can move forwards, backwards, rotate left and right, has a revolving gun turret (300 degrees), shelling (with shell-recoil action), and a main gun that can manually move up and down, and rapid-fire machine gunning is possible when you rotate the hatch. With realistic shelling and machine gun sounds.After the switch is on, don't use the remote and it will automatically enter a "demo mode" with clever movements.If you use the remote while in "demo mode" it will then end and enter "remote control mode."
・タイトル名の文字数は1文字から50文字以内の値を入力してください・本アプリの禁則文字 カンマ ダブルコーテーション が含まれております・既に同一のタイトル名が存在します・メールアドレスのフォーマットではありません・ヘルプが表示された後、画面上にて操作してください・ページに対して、リンク先が本リンク先のみしかありませんので、削除できません・データの作成が完了しました・手書きで書きましょう・対象のファイルを反映しますか?・既にリンクが設定されています
・Please input a title name between 1 and 50 characters.・Characters now allowed in the original app (comma and double quotation mark) are included.・There is already a title with this name.・This is not an email format・After help has been displayed please manage it on screen.・Since this link is the only link to the page, it cannot be deleted.・Data creation has finished・Let's write by hand・Will it influence the target file?・A link has already been created.
あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。あなたのサイトのゲームは、日本においても人気があり、日本でも名だたるプレイヤーが何人も参加して、腕を競い合っています。先日より、ゲーム内の出題文が日本語に対応されており、私たちはさらに歓喜しているところではありますが今の出題文は、英語を直訳されたもののように見受けられます。(つまり、日本語としては意味を成していない文章です)
I would like to offer my assistance with the English-Japanese translation of your site.I am always having fun playing your games.Your website's games are popular even in Japan and all the famous players participate and compete.We are very happy that your games support Japanese, but from the looks of it what you have right now are literal translations from English.(Meaning sentences that have no meaning in Japanese).
そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。お返事をお待ちしております。
So, if you don't mind, could I help in translating the English into Japanese?I believe that the game can be even more enjoyable with a better Japanese translation.I'm happy to have your consideration.I look forward to your reply.
なぜなら、USサイト以上の価格での販売となった場合、日本国内の並行輸入業者がUSサイトから仕入れ、独自に販売する可能性が高く、当方が募集した代理店による日本国内の販売拡大は非常に困難になると思われます。在庫を持たない予定であり、郵便発送であれば送料も抑えることができるので、送料はこちらで負担させていただいても構いません。関税も考慮してUSサイトの販売価格の60%程度の仕入価格を希望いたします。御社の希望販売価格、希望卸売価格がありましたら教えてください
Because if we sell at a price above the US site's own then it is highly probably that Japanese parallel import merchants will buy from the store and sell independently. According to the agency we recruited, this will make market expansion in Japan extremely difficult.We intend to not hold stock. We don't mind taking responsibility for postage over here since postage can be minimized through postal shipping.Considering customs as well, we wish to buy at 60% the US site's selling price.Please let us know if you have a desired selling price and a desired wholesale price.
2013.04からの代理店募集に向けての施策・アパレルブランド、アウトドアブランドの取扱店に対して定期的にプレスリリースを行う。・上記ショップ内に『代理店募集』の広告を掲載する=============================現時点で考えられる取引条件を想定した計画ですので、御社の希望取引条件などをご提示いただけましたら、その条件に基づき、計画を再考いたします。それでは宜しくお願いいたします。
Policy for franchise recruitment, from April 2013・Concerning apparel brands and outdoor brands management stores, press releases are held at fixed intervals.・In the aforementioned shop will be a display for "franchise recruitment".=============================Since the plan being considered is assuming the present terms and conditions, we will reconsider this plan based on your company's own desired terms and conditions, if they are presented to us.We look forward to working with you.