・昨日は僕主催のBBQに飛び入り参加ありがとう!また君と飲みたいな。落し物があり、もしかしたら、あなたのかなと思ってメールしました。携帯電話なんだけど、間違いで他の人だったらごめんね。後、今週末空いていたら遊ばない?・Sushi partyは、盛り上がったものの二次会を家で騒ぎすぎて、近隣からの要請で警察が出動しまして、そろそろアパートから出ていけとか言われそうで怖い。・友達が朝食を持って来たんだけど、二日酔いの後、これを朝食に食べるのは、かなりきつい!食文化が違いすぎる。
・Thank you for taking part in my organization's BBQ! I hope to drink with you again.I found a lost item and thought it might be yours so I'm emailing you now.It's a cellphone but if I'm wrong and it's someone else's then I'm sorry.And if you're free this weekend would you want to hang out?・As for the sushi party, the afterparty at the house was too noisy. The neighbors called the police on us and I was scared we would be told to get out of the apartment.・My friends brought over breakfast but it was so hard to eat this as breakfast after having a hangover! Our food cultures are too different.
Aは次の注文商品と一緒に送ってください。Bの件、了解しました。トラブル防止のため5個購入しますのでCの請求書に追加してください。それとOrder120604ですが、Dを撮影するのでShippingAddressを私宛に変更してください。宜しくお願い致します。
Please send A with my next order.As for B, I understand. In order to prevent any trouble I will buy 5 so please add them to C's invoice.And with Order 120604, I'm going to photograph D so please change the shipping address to my address.Thank you very much.
あなたのおっしゃるバルク販売というのは、お店で売っているように商品がパッケージではないということですか?つまり外箱のプラスティックのパッケージがない状態での販売ということでしょうか?私は一つ一つパッケージになったものをロットで購入したいと思っています。1ロットで何個入っていますか?もし私が20個買うとしたら20%の値引きは可能でしょうか?私はアメリカに住所を持っていますので、商品はそちらに送ってほしいです。その場合、ロットで買う場合1ロットで送料はどのくらいになりますか?
When you say "bulk sales" does that mean goods aren't packaged to be sold at a store?Meaning that there is no plastic packaging on the outer box?I want to purchase a lot of goods that are separately packaged.How many are included in 1 lot?If I bought 20, would it be possible for you to give me a 20% discount?I have a place in America so I would want you to send them there.And in that case, if I bought by the lot, about how much would shipping cost for per lot?
ご返信ありがとうございました。今回偽物の疑いがある商品は、別のトップレートセラーから購入したものです。あなたから購入したものではありませんし、あなたを疑ったことは一度もありません。誤解を招いて申し訳ありません。今回の件で非常に神経質になり、大変失礼ですが、真偽の確認をさせていただきました。大変申し訳ございません。Bombsquad Golf様が評判の良いウェブサイトだということは存じております。今後も末永く、宜しくお願い致します。私の無礼をどうかお許しください。
Thank you for your reply.The item that is a suspected forgery was purchased from another top-rated seller.It's not something I've bought from you and I have never once doubted you.I apologize for the misunderstanding.I'm very nervous because of this incident and it is really rude but I went and had the authenticity verified.I'm really sorry. I know that Bombsquad Golf is a website with a good reputation. And I hope we can continue doing business together in the future.Please forgive my rudeness.
今現在お金がありませんので購入する事は難しいですが興味が御座いますので価格を教えて頂けますか?もし価格が安ければお金が用意でき次第購入をしたいです。
I don't have the money right now so it's difficult to pay, but I am interested in it so could you tell me the price?If the price is cheap I'll want to get some money together and buy it ASAP.
Dear Pedro,いつもありがとう。功一です。単刀直入に申し上げます。あなたの製品を日本で独占販売したいので、そのための契約を結びたいのです。契約内容、条件等があればご提示頂ければ幸いです。我々は日本の首都東京にオフィスを構えています。日本ではクライミングジムは東京に集中しており、訪問可能な取引先を多数かかえています。今後は地方都市のクライミングジムへもアプローチします。
Dear Pedro,Thank you for everything.This is Koichi.I'm going to go right to the point.I want to be the sole distributor of your goods so for that reason I want to enter into a contract with you.I would like it if you would present to me any contract details or terms that you have.We are setting up an office in the capital of Japan, Tokyo.In Japan climbing gyms are concentrated in Tokyo and there's a great number of customers that can visit the gyms.From now on we will approach approach climbing gyms in provincial towns as well.
上記2つのクレジットカード会社に電話をして請求金額を調べてみました。確認すると、そのような請求はきていない。とのこと。請求金額がわからないので、表示画面に入力ができません。というわけでわたしは、これからもMY.US様を利用したいのですがカードの登録方法がわかりません。おそれいりますが、これからどのようなことをしたらカードの登録ができますでしょうか?また、このカード変更の前に、パーソナルショッパーを利用して買物をしています。この買物の処理は、正確になされていますでしょうか?
I called the aforementioned two credit card companies and they looked into the billed amount.They confirmed that no bill like that has come through. Since the billed amount isn't known, it couldn't be entered in the display.Thus,Even though I want to still use MY.US, I don't understand how to register my credit card.I'm sorry but what should I do now so that I can register my credit card?Also, before changing this card, I had used the personal shopping and bought something. Would you please verify that this purchase was processed correctly?
MY.US様に登録しているクレジットカードの登録を変更しました。具体的には、Account Number Ending in 1093からAccount Number Ending in 3239に変更をしようとしたら以下のようなメッセージが来たので、また登録を Ending in 1093に戻そうとしました。すると、またクレジットカード会社の請求明細に請求金額がきているので、その請求額をUS$にて入力してください。という画面が出ました。
I changed the credit card I registered with on MY.USBasically when I tried to change it from an account number ending in 1093 to an account number ending in 3239 I got the message below and so I tried to register back to the account number ending in 1093.And then a screen popped up saying that since the billing amount is coming to the credit card company's billing statement, the amount billed needs to be put in US Dollars.
それではMMD3を73ドルにて購入をさせて頂きます。送料を含めた支払い総額は93ドルで宜しいでしょうか?またMMD1は既に受け取っております。
Then I'll buy MMD3 for $73.With shipping included, is it alright if the total comes to $93?Also, I already have MMD1.
わたしは、パーソナルショッパーを利用して以下の買物をしました。この注文は処理されていますか?初めてパーソナルショッパーを利用しているのでよくわかりません。このお買い物は、彼氏の誕生日プレゼントのため遅れるわけにはいかない商品なのです。申し訳ないですが、わたしのパーソナルショッパーの注文は確定されているのか? もしくは、まだわたしが他にすることがあるのか?恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか?それでは、MY.US様からの御返事をお待ちしております。
I used a personal shopper and bought the following item.Has this order been processed?This is my first time using a personal shopper so I don't know much about it.This is a birthday present for my boyfriend so it's vital that they don't arrive late.I'm sorry but has my personal shopper order gone through? Or is there something else I need to do?I'm sorry to bother you, but could you please let me know?I will be eagerly waiting to hear from you at MY.US.
インボイスをありがとうございます。代金はすでにお支払いしました。商品のカラーですが、以下のURLのものを注文します。URL:新色ではありませんので、ご注意ください。
Thank you for the invoice.The bill has already been paid.About the item's color, I will order the one from the following URL.URL:Please note that it's not a new color.
こんにちは。私はこのアンプを使いたいので、修理が可能なら修理してほしいです。
Hello.I want to use this amp so if it can be repaired I would like for you to do so.
あなたは5月28日の月曜日に返金すると言いました。返品した32個分だけ返金をお願いします。商品の単価が8.99ドルですので返金額は287.68ドルです。
You said you would give me a refund on Monday, May 28th.I want a refund equal to 32 of the returned items.The unit price of the items is $8.99 so the refund total comes to $287.68
〜さん返信ありがとうございます。それでは12時に伺わせて頂きます。私たちのプロダクトですが、現在は販売ではなくレンタルで提供しています。また、コンセントにつけるタイプではなく、分電盤につけるタイプがメインになります。分電盤タイプのほうがオフィスなどの節電にはより効果的だと思います。当日は両方お持ちしたいと思います。よろしくお願いいたします。
Dear Mr. ~,Thank you for your response.I will give you a visit at 12o'clock.As for our project, currently we are offering it as a rental, rather than selling it.And it's also not a type that uses an electrical outlet but rather mainly a power distribution board.I think power distribution boards are better at conserving electricity in places like offices.I will like to have both with me when I visit.I'm looking forward to meeting with you.
また、ニンテンドーDS本体の、タッチスクリーンの補正をお試しいただければと存じます。※タッチスクリーンの補正の方法につきましては、本体 取扱説明書をご参照の上、お試しください。
You can also try doing touch screen correction on the Nintendo DS' main body. *Please try after consulting the user's guide and following the touch screen correction process.
書いた文字が上手く認識されない場合、「かきじゅん」や「ヒント」を参考に、書き順・画数・バランスをご確認の上、文字を書いてみていただければと存じます。「まる」については円の下から書くようにしていただく必要がございます。「かきじゅん」や「ヒント」を参考にしていただいても文字が認識されない場合、ご利用のニンテンドーDS本体のタッチスクリーン(下画面)に画面の保護シートなどを貼っていらっしゃいましたら、それを一旦はがしていただき、文字入力をお試しいただければと存じます。
If the characters you've written aren't recognized, go to "stroke order (かきじゅん)" or "hint (ヒント)" and try writing the characters after consulting the stroke order, number of strokes, and balance. For circles it's important to draw from the bottom of the circle. If the characters you've written aren't recognized even after consulting "stroke order" or "hint" and if you have a screen protection sheet on the touch screen in the Nintendo DS' main body (the lower screen), try writing after temporarily removing the sheet.
昨日、私が送付した内容は読まれましたか?商品は不良品で、おそらくバッテリーが劣化しているか、中古品と思われます。もし、あなたが返事をしないなら、更にNegativefeedbackを残しますが宜しいでしょうか?あなたは新品と言っておきながら、中古品を売りつけたのではないでしょうか?とても私はショックを受けています。勿論、商品は未使用で大切に保管しています。
Did you read the details that I forwarded to you yesterday?The item's defective and the batteries seem to be likely poor quality or secondhand.If you don't respond I will leave further negative feedback. Are you okay with this?Do you deny selling secondhand goods while labeling them brand-new?It really shocks me. Of course, the item's unused and carefully stored away.
私はこの商品を日本のAmazonで販売しますので、amazon.comの商品と一緒じゃないと販売できませんので、装備は一緒にしてくださいね。後、日本のAmazonでは手数料が15%取られます。アメリカも一緒ではないでしょうか?その為、この値段はAmazonの値段とあまり変わらないので、もう少し値引きできませんか?もちろん、毎月あなたから継続的に仕入を約束します。支払はPayPalを希望します。配送先はフロリダです。連絡待ってます
I am selling these items on Amazon Japan so if they're not the same as the amazon.com item I can't sell them so please put them with the equipment.Amazon Japan takes a 15% commission.Is it the same for the American site?For that reason, this price isn't really different from the Amazon price so could you give me a bit of a discount?Of course, I promise to continue buying from you every month.I wish to pay with PayPal.My delivery address is in Florida.I'll be waiting to hear back from you.
4月14日にあなたから購入した、脱毛器に不具合がありました。症状は、充電をした後に、ボタンでの段階の切り替えができず、全くレーザーが発射されないというものです。私は、あなたからこの商品を新品という事で購入しました。しかし、何も動かないのであれば商品として全く価値はありません。あなたは、ebayでもトップセラーで、相応の信頼は得ているはずです。しっかりと対応をして頂く事を私は強く望みます。他の新品と交換するか、全額の返金で対応をお願いします。回答をお願いいたします。
I bought from you on April 14th a hair remover, but it's defected. What happens is after it charges it can't switch levels with the button and the laser doesn't fire at all.What I bought from you was said to be a new item. But if nothing works then it has no value.You're a top seller on eBay and I expect you are suitably reliable. I strongly hope to get good support from you. I would like to exchange this for another new item or be refunded the full amount.I'll be waiting to hear from you.
私たちの作っている電気味覚を飲食物に付加する装置は,食を通じた新たな味とのインタラクションのための装置です.この装置を使うと,私たちは即時に味を足したり,拡張したり,また消したりすることができます.この装置を使えば,私たちは健康的な食事ができ,味を共有することができ,そして食べているか否かを検知できます.
The electronic taste additive to food and drink we're building is a device for interactions with new flavors through foods. When using this device we can immediately add, enlarge, or delete flavors. If we use this device, we can make healthy meals, share flavors, and detect whether or not we're eating.