あなたが風邪をひいているのに、いろいろとメールで聞いてしまい申し訳ありません。私はあなたの身体のことが心配です。あなたはもうPCをやめて、ゆっくり眠ったほうがいいです。早く回復することを祈っています。あなたは私より日本のアニメに詳しいですね。あなたの国では日本のアニメで一番人気があるのは何ですか?そのアニメの切手は日本でも希少品です。現在これだけしか見つかりません。またもし他に見つけたらあなたにメールで連絡します。他に欲しいものがありましたら連絡ください。
I'm so sorry for asking you so much on email even though you have a cold.I'm worried about your health.I think you should take a break from the PC and get some good sleep.I will be praying that you get well soon.You know a lot more about Japanese anime than me.What Japanese anime is the most popular in your country?That anime stamp is even rare in Japan.Currently I've only found this one.If I found any others I'll email you to let you know.If there's anything else you want please contact me.
購入した場合すぐに発送して頂く事は可能ですか?それとも発送に時間がかかりますか?また送料を含めた支払い総額を教えて下さい。
Are you able to send it immediately once I purchase it?Or how long would shipping take?And please tell me the total with shipping included.
ご返信ありがとうございます。前向きに考えたのですが、当社に日本の正規販売代理店として販売させてもらうことは可能でしょうか?現状としては、オンライン上の一部の販売ルートでしか商品を取り扱っていませんが、正規販売代理店という事であれば、実際の店舗への卸販売や、日本に数多くあるアーロンチェアー専門店への販売も可能になります。販売ルートが増える事で、販売数もかなり伸びることが期待されます。何卒ご検討下さいませ。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your response.This is positive thinking, but could you allow our company to sell as the authorized distributor in Japan?For now we only have a portion of our sales routes online, but as an authorized distributor we can sell wholesale to actual stores and to the many Aeron Chair specialty stores in Japan.With sales routes increasing, we hope for sales to also increase considerably.Please give it some thought.I look forward to hearing back from you.
無事に商品が届きました。ありがとうございます。しかし説明分に電源ケーブルが付属と記載ありましたが入っていませんでした。記載ミスなら電源ケーブル分の返金お願い致します。(日本では$40します。)お返事お待ちしております。
The items arrived here safely. Thank you.However, in the description it's mentioned that the power cable is included, but it's not in here.If it's a description error then I would like a refund for the cable.(It will come to $40 in Japan.)I'll be waiting to hear from you.
※グロースファクター(細胞増殖因子)とは、たんぱく質の一種で、簡単にいうと「古い皮膚の細胞を新しく生まれ変わらせる」有効成分のことです。グロースファクター(細胞成長因子)はEGFのほかにFGF、IGF、TGFなどがあります。■ターンオーバーを促進して若々しい肌へ人間の皮膚は、およそ28日周期で、新しく生まれ変わります。年齢を重ねた人ほど効果を実感しやすいEGF。いつまでもハリ、潤いのあるお肌を保つためにはおすすめですよ!
*The growth factor (cell multiplication factor) is a kind of protein and, put simply, the active ingredient in "regrowing old skin cells."The growth factor (cell growth factor) has, other than EGF, FGF, IGF, and TGF.■ Promotes turn-over to younger skinHuman skin is regrown in a 28-day cycle.EGF is easy for older people to experience results. It's recommended so your skin will remain strong and rich forever!
美肌やアンチエイジングに有効な美容成分、プラセンタプラセンタという言葉自体は胎盤という意味です。 しかし健康食品や化粧品でいう「プラセンタ」とは胎盤から細胞分裂を促進する成長因子や他の栄養素を抽出したエキスのことです。主に人、牛、豚などの胎盤から抽出されます。プラセンタエキスにはアミノ酸・ビタミン・ミネラル等豊富な栄養素が含まれており、シミ、しわ、にきびなど、女性の肌トラブルのほとんどに効果を発揮すると言われています
The effective ingredient for beautiful skin and anti-aging: placentaThe word "placenta" itself means afterbirth; however, in health and cosmetics "placenta" is an extract taken from the growth factor that promotes cell division and other nutrients from the afterbirth. It is primarily extracted from the placentas of humans, cows, and pigs.Placenta extract is comprised of rich nutrients like amino acids, vitamins, and minerals. It is said to be effective for most female troubles like spots, wrinkles, and acne.
1)私自身このビジネスを信じていますが、あなた達アーティストにとって手数料販売はリスクが高いと思っています。そういった事を考慮し、立ち上げは私が在庫を抱え、販売します。私の仕入価格が40ドル以内なので、あなたには私のビジネスを考慮いただき、40ドル以内の素晴らしい作品を売っていただきたいです。2)はい。私が購入し、発送いたします。サイトは現状8月スタートを計画しています。もし、あなたの友人のアーティストも私のプロジェクトに賛同していただけたら嬉しいです。
1) I myself believe in this business but I think that for you, the artists, commission sales are risky. Taking that into account, for the launch I will have an inventory and do sales.My purchase price under $40 so, taking my business into consideration, I would like for you to sell your wonderful pieces that are under $40.2) Yes. I buy and ship. The site is currently planned to start in August.It would be my pleasure if your artist friends also would endorse my project.
返信ありがとうPAYPALのアカウントのメールアドレスは今送っているアドレスだから今後はこの○○から連絡します僕の名前は○○と言うから覚えてくれると嬉しいそれでは○○を5個注文します請求を送ってください宜しくお願いします
Thank you for your reply.My PayPal account's email address is the address I'm using right now so from now on I'll contact you from ○○My name is ○○, it's nice to meet you.Anyway, I will order 5 of ○○Please send me the bill.Thank you very much.
TP7HDが到着しました。日本で販売されている、TOUR ISSUE TP7HD シャフトと以下の点が違います。理由を明確にご説明ください。・TP7HDの右に"NOT FOR RESALE"の刻印があります。・バーコードに印刷している文字が全体的に欠けている。・バーコードの下の行が「HD-V 256CPM」のはずだが「3052012 0.335in 256CPM」となっている。宜しくお願いします。
The TP7HD has arrived.It's different from the TOUR ISSUE TP7HD being sold in Japan in the following ways.Please clearly explain as to why this is.・On the right side of the TP7HD is a seal saying "NOT FOR RESALE".・The letters on the barcode are completely missing.・The line under the barcode should say "HD-V 256CPM" but instead says "3042012 0.335in 256CPM".Thank you for your time.
ebayより請求書が来たのですが、やはり、日本の住所に設定すると、送料の155.1ドルが画面より、消えてしまい、支払いができなくなります。他の出品者の方は、PAYPALから、請求書を送られる方もいます。お支払いができず申し訳ありませんが、今一度確認していただけませんでしょうか?ebayで591ドルのみ先にお支払いして、後から、PAYPALより、追加で155.1ドルお支払いすることも可能だとは思いますが?ご連絡お待ちしております。
The bill from eBay came but, as I figured, the $155.10 shipping cost disappeared from the screen when I set it to my Japanese address, so I couldn't complete the payment. Other exhibitors could send their bills by PayPal. I'm sorry for not paying but could you confirm it once more? I thought I could pay only $591 on eBay in advance and then later, through PayPal, pay the additional $155.10? I will be waiting to hear from you.
気にしなくていいよ。楽しかったし、君にも会えたわけだからそれでOKだよ。また飲もうね!サングラスはないので、他のメンバーに確認してみます。僕らは同じBBに住んでいないので、少し離れたCCに住んでるよ。DDはどこに住んでるの?FFじゃないの?週末はAAに行くんだ?結構遠いね。何をしにいくの?EEを見たいなーと思ったからどうかなと思ったんだよ。すでに見た?そういえば、この前の記憶ある?:)あなたも近くに住んでいるなら飲みにいく?その時にFFを渡してもいいよ。
Don't worry! It was fun and since it meant meeting you it's OK!Let's go drinking again!I don't have sunglasses so I'll check with the other members.We don't live in the same BB, we're living in CC, which is a little far off.Where does DD live? Isn't it FF?You're going to AA on the weekend? That's pretty far. What will you go do?I was thinking how I'd like to see EE so I was wondering what it's like.Have you already seen it?Which reminds me, do you remember last time? :)If you're living close by too then want to go have a drink?Then it's alright to go across to FF.
さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了しており、今後は個人向けの販売も強化します。ですので御社との独占販売契約が締結できれば販売が加速します。最後に、前回もお伝えしましたが、我々が御社商品の品質と形に惚れ込んでいます。他ブランドも多数見てきましたが、御社のクライミングホールドがベストと考えています。より良いビジネスが出来る事を心より願っています。お返事お待ちしています。
Furthermore, we're well-versed in web marketing so, compared to other stores, we have an overwhelming sales power.We have done research on over 150 climbing gyms nation-wide and are also strengthening our sales to individuals from now on.Therefore, if we could have a private distribution contract with your company our sales will accelerate.Finally, as I mentioned previously, we love the quality and shape of your company's products.We have looked at many other brands but we consider your climbing hold to be the best.I sincerely hope to make a superior business with your help.I look forward to hearing back from you.
早速のお返事ありがとう。感謝いたします。我々のビジネスは貿易業です。様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。昨年来、御社のクライミングホールドを販売したところ、非常に評判が良く、リピーターも増えました。御社のクライミングホールド販売をコア事業にしたいと考えています。東京および近郊のクライミングジムへは、アプローチを始めており仮受注しています。ルートセッターやウォール製作業者とも取引があるので、今後さらに販路を広げることができます。
Thank you for your prompt reply.I am really grateful for it.Our business is a foreign trade business.We import various products and sell them to climbing gyms and individuals.Since last year when we sold your company's climbing hold, it was extremely popular and we have gained many repeat customers.We are considering making selling your climbing hold into a core enterprise.We have started approaching climbing gyms in Tokyo and suburban areas and have been taking temporary orders.We also do business with route setters and wall manufacturers so we can expand our market even further from now on.
ご返信ありがとうございます私は、○○の商品を5個ほしいですebayを外して直接取引してもらえたら送料込みでいくらになりますか?私は日本で販売している業者です利益がでれば、今後も取引させて頂きたいです。宜しくお願いします
Thank you for your reply.I would like 5 of the item ○○.If we were to deal directly outside of eBay, how much would it come to with the shipping included?I am a merchant selling in Japan.If it's profitable, I will want to do business with you again in the future.Thank you very much.
配送先はフロリダです。166.5$でOKなのですが、先ほど175$で6個購入してしまったので、それを一度キャンセルして新たに10個購入してもよろしいでしょうか?
My shipping address is in Florida.$166.50 is OK, but I bought 6 for $175 before so please cancel that once.Could I re-buy 10?
早速の返事を有難うございます。送料が高いですね。私のビジネスになりません。代行業者を使った他の方法を考えます。梱包後の3辺のサイズと重量を教えていただけますか。(縦×横×高さ)ご存知だったら教えて頂きたいのですが、アート作品を比較的安価に買えるオンラインショップはご存知ないですか?私は日本の大阪府に住んでいます。あなたの新作が出来たら又教えてください。まとめて購入したいのですが、価格の交渉は出来ますか?
Thank you for your speedy reply.The shipping is quite expensive.It's not good for my business.I will consider other methods that use an agency.Could you tell me the three sizes and weight after packaging? (length x width x height)If you know I'd like for you to tell me, but do you know of an online store where I can buy art pieces at a relatively cheap price?I am living in Osaka, Japan.When your new work comes out please let me know.I want to buy in bulk but could we negotiate on the price?
連絡有難うございます。やはりそうですよね。Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。
Thank you for contacting me. It's just as you thought.It seems that he purchased A without realizing it was a parallel import good, and is angry to know that the guarantee won't be carried out. I will deal with it somehow on my end.But, as for B, because of the failure in the trial stage I'd like to do an exchange.
スズキ理髪店は旧北上川から約70メートルの距離にあった。ボランティアで訪れた我々に当時の様子を話してくれた。強い揺れが長く続いた。揺れが収まり、しばらくするとバリバリと10台以上の重機が建物を壊すような音が遠くから聞こえてきた。これは津波なのか?半信半疑で2階の物干にで登ってみると、高く盛り上がった黒い水の壁が河川を逆流してきた。膨れ上がる水面にはものすごい勢いで基礎ごと流される家屋の屋根のアンテナにすがる人。川に落ちないように必死に踏ん張る人が目に飛び込んだ
Suzuki's Barbershop is about 70 meters from Old Kitakami River. Those of us who came as volunteers were told the situation. Strong quakes continued for a long time. Shortly after the end of the quakes, we heard a sound like ten or more heavy machines tearing a building apart from far away. Is this a tsunami? Somewhat doubtful, we climbed to the second floor with the clotheshorse to see and a huge wall of black water came up the river. People were clinging to the antennas on their roofs that the water washed away from their foundation with terrible power. The people who were holding on for dear life so they wouldn't fall in the river stood out to us.
《日本国内の四輪車生産台数》近年、日本国内の四輪車生産台数は、2007年の1159万6327台をピークに、2008年は1157万5644台、2009年は793万4057台、2010年は962万8920台、2011年は839万8705台と推移している。日本国内生産が1000万台を超えたのは2008年が最後。世界生産台数は微増だが、日本国内の生産台数は微減で推移している。(出典:日本自動車工業会)
《Production Volume of Japanese Domestic Automobiles》 In recent years the production number of Japanese domestic automobiles, with its 2007 peak of 11,596,327, is changing to 7,934,057 in 2009; 9,628,920 in 2010; and 8,398,705 in 2011. 2008 was the last time Japanese domestic production surpassed 10 million. Although worldwide production volume has increased slightly, the Japanese domestic production number is changing by decreasing slightly. (Source: Japan Automobile Manufacturers Association)
いつもありがとう昨日4370ドルをあなたの口座宛に送金しました。入金を確認したら商品を発送して下さい。発送先はいつもの下記住所です。また、昨日のメールの内容があなたに伝わっていないかも知れないので改めてメールします。不良商品ですがあなたに教えてもらった初期化をしたら動きました。ありがとう。商品の代金の41ドルは私が負担します。あなたがもし日本語のユーザーマニュアルを持っていたら私に送ってくれませんか?無ければ英語のマニュアルでも構いません。あなたからの返事を待っています。
Thank you for everything.I sent the $4,370 to your account yesterday.Once the deposit is confirmed please send the items.My address is below, the same as always.And I don't know if the contents of my email from yesterday reached you or not so I'm sending them again.It was defected but it worked when I did the reset that you told me about. Thank you.I will take responsibility for its cost of $41.If you have a Japanese user manual could you send it to me?If not, an English manual would be okay.I look forward to hearing from you.