前回の荷物はフロリダに届いています。素早く発送していただきとても助かりました。今回もよろしくお願いいたします。ペイパルのインボイスを送ってください。
The package from last time has reached Florida.Your quick shipping helped me out a ton.I hope to do business with you in the future.Please send the PayPal invoice.
度々申し訳ありません。あれからもう一度考え直したのですが、香港バージョンのカマロも購入することにします。USバージョンのカマロと合わせて2台で7500ドルでよろしいでしょうか?8/1に以下の3台分の請求書を送っていただけますでしょうか?あと、昨日写真を送っていただいたプロトタイプのベンツにとても興味があります。私はそれらを見た事がなく知識がありません。もしよろしければ、どの程度希少な物なのか、詳しく教えていただけないでしょうか?
I am very sorry. I thought about it since then and I have decided that I will also buy the Hong Kong Camaro. Could I buy it together with the American Camaro for $7500 for the two? Could you send the invoices for the following three on Aug. 1st? Also, I'm very interested in the Benz prototypes that you sent me the pictures of yesterday. I don't think I have ever seen them before. If I can, please give me more details on them like how rare they are.
私が好きな日本の風景や文化に関するポストカードを同封しました。私のブログでは今の日本の生の姿を英語と日本語で紹介していますので、もしよければ訪問してみてくださいね。私の大切な荷物を届けてくださるあなた方に感謝しています。システムの都合上、Standard Shippingしか選択できませんが、私はStandard Shippingよりも早い、小型包装物の航空便で商品を発送します。この発送手段はEMSに次いで早い発送方法です。
I included postcards related to my favorite Japanese scenery and culture.I introduce modern Japanese life in both English and Japanese on my blog so please check it out if you're interested.I thank you for delivering to me my precious items.On the system I can only choose Standard Shipping but I will send them via small package airmail, which is faster than Standard Shipping. It's the fastest shipping method next to EMS.
ビッグパレットがコンベンションホール再開福島県産業交流館(ビッグパレットふくしま)は、7月5日より、コンベンションホールと3階会議室の貸し出しを再開する。同施設は東日本大震災の影響で休館していたが、復旧工事を経て今年6月1日に多目的展示ホールの貸し出しを開始。今回のコンベンションホールと会議室のオープンで、会議や中小規模の展示会など、多様なイベントが開催可能となる。なお、4階のプレゼンテーションルームや特別会議室は今年秋以降の再開を予定している。
Big Palette Re-Opens Convention HallFukushima Prefectural Industrial Exchange Hall (Big Palette Fukushima) will reopen the convention hall and begin renting out the 3rd-floor conference rooms from July 5th. It was closed due to the Tohoku Earthquake but, thanks to restoration work, they started to rent out the multipurpose exhibit hall on June 1st of this year. It can currently hold various events like meetings and small-to-medium exhibitions in the convention hall and open meeting rooms. There are further plans on re-opening the 4th-floor presentation room and special conference rooms from this fall.
ゲーム中、パワーアップカプセルやシールドカプセルが現れます。パワーアップカプセルを攻撃すると赤→緑→青と色が変化します。このカプセルを拾うとその色の武器が最大4段階にパワーアップします。シールドカプセルを拾うとプレイヤー機の周りにシ-ルドが張られ、敵の攻撃を防いでくれます。現れたら必ず拾いましょう。氷のステージや細胞ステージ変化の富んだステージは全部で5ステージ。ステージ最後には手強いボスが待ち受けています。武器をうまく使い分けボスを倒せばステージクリアです。
Power-up capsules and shield capsules appear in the game.When you hit a power-up capsule the color will change from red to green to blue.Picking up this capsule powers up your weapons of the same color to a max of four levels.Picking up a shield capsule puts a shield around the player's craft and defends the player against enemy attacks.Be sure to grab one when it appears!A total of 5 rich stages, including an ice stage and a cell stage transformation.A difficult boss waits for you at the end of the stage.Clear the stage by defeating the boss with the properly used weapons.
先日ご連絡させていただいた商品の追跡はできましたか?もし追跡できない、商品の行方が分からないのであれば、残念ながら一旦paypalに返金の請求を上げます。ルールでは45日以内にクレームを上げれば受理されますが、それまで待つつもりはありません。7/31までにご連絡下さい。それまでに連絡がない場合、もしくは明確な回答がない場合は残念ながらpaypalに商品が届かない返金請求を上げます。よろしくお願い致します。
Were you able to track the item I contacted you about the other day?If not and you don't know its whereabouts then, unfortunately, I will request Paypal for a refund.The rules say that claims are accepted if they are within 45 days but I don't plan on waiting until then.Please contact me by July 31st.If I don't get an email from you by then or if you don't have a precise answer for me then, unfortunately, I will request PayPal give me a refund for undelivered goods.I hope to hear from you soon.
申し訳ありませんが、ホロスコープの結果が間違っているようですので、正しい内容でパーソナルリポートを送り直してもらえないでしょうか?私は、日本の仙台市生まれのため、誕生地を選択する際、宮城県仙台市か、鹿児島県川内市かで選択肢があります。その際、宮城県の方を選択しますが、結果が鹿児島県のホロスコープが出て来てしまうのです。
I'm sorry but it seems there's a mistake with the results of my horoscope so could you re-send them to me with the right details?Since I was born in Sendai, Japan I had the choice of choosing whether my place of birth was Sendai in Miyagi Prefecture or Sendai in Kagoshima Prefecture.I chose the one for Miyagi Prefecture but my results were for a horoscope of Kagoshima Prefecture.
別のサイトで宮城と鹿児島を比較し、そしてそちらのサイトで宮城と鹿児島をのホロスコープを比較して確認致しました。今までパーソナルリポートを何度か利用したのですが、内容からしておそらく鹿児島県のホロスコープが使われてしまっているようなのです。内容を確認して頂き、もし鹿児島県のホロスコープが参照されているようでしたら、正しい宮城県仙台市の内容でもう一度結果を送って頂けないでしょうか。
I compared Miyagi and Kagoshima on another side and checked and compared the horoscopes for Miyagi and Kagoshima on that site.I've used my personal report many times up until now but it seems that the details have been using a Kagoshima horoscope.Could you please check the details and if it refers to the Kagoshima horoscope then could you please re-send me the results with the correct Sendai, Miyagi details?
私は君からのe-mailを確認しました。今回も君と取引が出来る事に感謝しています。ゴマの卸値1kg,35/USDを了解しました。また以下の費用がかかる事も了解しました。Custom clearnace 200/USDTransportation: 200/-USD (roughly)今回は500gパックの商品を4つ注文します。500gx4pack=2.0kg速やかに商品(ゴマ)の発送をしてください。そしてトータルコストを知らせてください。
I confirmed the email from you.I thank you for the chance to do business with you again.I agree to the wholesale price of sesame at 1kg, 35USD.And I also agree to the following expenses.Custom clearance: 200USDTransportation: 200USD (roughly)I will order four of the 500g packs.500g x 4 pack = 2.0kgPlease ship them (the sesame) ASAP.And also please tell me the total cost.
昨年2011年11月に突如登場した、エプソン製、眼鏡型コンピュータ"MOVERIO"は、スマートフォンと同様のOS、Androidを搭載、左右のテンプル(眼鏡の側面)に小型プロジェクターを内蔵し、正面のハーフミラーを含む特殊なレンズに投影することで、利用者の視界に自然に溶け込む3D映像を映し出す。若干重く、視力矯正がなく、見た目のインパクトがやや大きいが、バッテリーを搭載し、無線LANを通して自由にインターネットに接続できる、紛れも無く電脳メガネ誕生の瞬間であった。
"Moverio," the computer modeled from glasses by Epson that suddenly appeared last year in November 2011, was equipped with Android, the same OS as smartphones, and small projectors on the left and right temples (the sides of the glasses) and it reflected a 3D world in the user's vision by projecting on a special lens that includes a front half-mirror to blend naturally in with the user's field of vision. Somewhat heavy, lacking in vision correction, and with a big impact on one's appearance, it includes a battery and users can freely connect to the internet through wireless LAN and marks the moment of the birth of cyber glasses.
電脳メガネは難しい、なぜなら、全く新しいコラボレーションが必要だから。電脳化してない普通のメガネでも、何百もの工程を経て作られ、最後にかける人にぴったり合わせるフィッティングという工程でやっとメガネとして機能する。次世代のメガネには、この工程に、コンピュータとしてのハードウェア、その上で何をメガネを通しての体験をデザインするソフトウェア、そして何を見るかというデータと、大きな3つのテーマとの融合が必要となる。
Cyber Glasses are difficult because they require completely new collaboration. Non-cyberized, regular glasses are made through hundreds of manufacturing processes and they finally function as glasses after going through a fitting process to match perfectly with the person to wear them. Next generation glasses need a fusion of three major themes in this manufacturing process: hardware as a computer, software to design the experience had through glasses, and data on what the wearer sees.
電脳メガネが来る理由はシンプル、スマートフォンより便利だから。いつもかけているメガネに、現在時刻、現在位置、次の予定、メールや、友だちのフィードが、必要に応じて浮かび上がる。スマートフォンの振動によって呼び出され、ポケットから取り出し、画面のロックを外して、ようやくその通知の内容を知るという、まどろっこしい作業と比較し、目の前に常に映し出せる電脳メガネの情報伝達速度は圧倒的に速い。道具とは時間を創造するもの。優れた道具はより多くの時間を創造する。
The reasoning behind Cyber Glasses is that they are simple and more convenient than a smartphone. Your current time, location, next plans, emails, and your friends' feeds surface when necessary on the glasses you always are wearing. Compared to the sluggish way of being called by your cellphone's vibration, taking your phone out of your pocket, releasing the screen lock, and finally knowing the contents of that notice, the information transfer speed of Cyber Glasses that can always be projected before your very eyes is overwhelmingly fast. As a tool it's one that creates time. This outstanding tool creates much more time.
QuickEver は Evernote に素早くノートを作成し、送信するためのシンプルなアプリケーションです。●特徴・素早い起動 すばやく起動し、すぐに入力を始めることが出来ます。 さらに、リマインダー機能を利用することにより、通知センターから素早く起動することが出来ます。 どのアプリを使っていても、思い付いたら即座にメモを取り始めることが出来ます。・オフライン対応 もしオフライン状態でも、次回オンライン時に自動的に送信されます。
QuickEver is a simple application for quickly writing up and sending notes.●Special Features・Quick LaunchLaunch the app quickly start writing immediatelyAnd you can quickly launch it from the notification center by using the reminder function You can immediately begin taking notes no matter what app you are using・Online SupportNotes are automatically sent the next time you're online even if you're currently offline
・簡単な使いやすいUI 日時、チェックボックス(On/Off)、リストのワンタッチ入力ボタン タグはボタンを選択するだけの簡単入力 縦横どちらの向きでも使用可能 フリック&ホールドでのカーソル移動・豊富なカスタマイズ フォントの種類、サイズ 位置情報の付与のオン・オフ TextExpander:文字入力を支援するTextExpanderの機能の利用も可能です。・iPad/iPhone 両対応 別途 iPad 版を購入する必要はありません!
・Simple Easy-to-Use UIDate and time options with a checkbox (On/Off) and a one-touch enter button for listsTags are as simple as choosing a buttonCan be used facing any directionMove the cursor by flicking & holding・A Plethora of Custom OptionsFont type and sizeAllow your location to be shown - On/OffTextExpander: You can also use TextExpander functions that support character input・Both iPad/iPhone SupportedNo need to buy a special iPad version!
インボイスはいらないよ。私の経験上、他のセラーからインボイスなしで商品が大量に届いても、関税はほとんど取られたことがないからね。それと"RBZ 8"はまずあなたと少量の取引から始めたいので、今回は見送るよ。ところで"R11s V3 head"は持っているかい? そうか残念だ…あなたとは別の商品で取引しよう。あと"R11s V3"が入荷したら、すぐに知らせてくれないか?それと"V2"と"V3"の違いを教えてくれ。
I don't need an invoice. In my experience customs has just about never taken items that were sent from other sellers even when in large quantities. And since I want to start small-quantity transactions with you for the "RBZ 8" I will let it pass. By the way, do you have "R11s V3 head"?Oh, that's too bad...Then I shall do business with you for a different item.Also, could you tell me as soon as you get the "R11s V3"?And please tell me the difference between V2 and V3.
こんにちは。私は日本で小売業の会社を経営しています、Ryuichi Kashimaと申します。以下商品の卸売りを行なってくれるお店を探しています。商品名:〇〇〇型番:〇〇〇上記の商品は日本にて大変人気があり、お取引頂ける場合は継続的に買付が可能となります。弊社ではロット単位でお取り引き頂けるお店を探しております。唐突なお願いで驚かれているかと思いますが、弊社とのお取り引きをご一考頂ける場合は下記連絡先までメールを下さい。御社とお取引できる事を楽しみにしております。
Hello,I am Ryuichi Kashima, I run a retail business in Japan.I am looking for stores that will give me the following item for wholesale.Product name: 〇〇〇Model number: 〇〇〇The item above is very popular in Japan and I can give you continuous purchases if I am given your business. I am looking for a store that can do business by lots.I understand that this is rather out of the blue but if you will give some consideration to doing business with my company then I ask that you please email me at the following address.I look forward to the chance of doing business with you.
私は日本でトライクショップを経営する・・・・(会社名)の代表・・・・(名前)です当社で運営するネットショップで販売できる商材を探しています御社のホームページを拝見しましたがとても多くの商品があり、とても興味があります。次の条件の場合の価格と最低発注単位及び送料を教えて下さい。・1着単位で注文しEMSを利用してお客様へ直送可能な場合・10~100着単位で注文した場合又メッシュ加工されたバイクジャケットは無いようですがオーダー可能ですか?
I am ・・・・(名前), a representative of ・・・・(会社名), which is a trike shop I manage in Japan.I am looking for merchandise that I can sell at the online store that we run.I looked at your homepage but you have so many items I'm interested in.Please tell me your prices under the following conditions and your smallest order unit as well as the cost of shipping.・If it's possible to order with by one unit and ship directly to customers using EMS・If I were to buy at 10~100 unitsAlso it seems you don't have a bike jacket made from mesh but could I order one from you?
伊東氏は、音楽、ファッション、広告、美術分野の写真において国際的な地位と絶大なる名声を得ている。*フェスタにおいてはオフィシャルカメラマンも務めた。大変な音楽愛好家でもある伊東氏はその音楽への情熱を自らの仕事にも注ぎ、日本、アジア、イタリアなど国際的に活躍する著名なミュージシャンの撮影を行っている。伊東氏がポスターやCDジャケットなどを手がけるアーティストはポップスやロックミュージシャンだけではなく様々なジャンルに及ぶ。過去に撮影をした主なミュージシャンは以下の通りである。
Itou has international status and tremendous fame for his photographs of music, fashion, advertising, and fine arts.*He also worked as an official cameraman at festivalsItou, also a great music lover, pours his passion toward music into his own work and takes photographs of prominent musicians who work all over the world in places like Japan, Asia, and Italy. The artists he creates posters and CD covers for extend far beyond the pop and rock music genre to many different ones. The main musicians he has photographed in the past are as follows.
FD:それは、剣道や居合道といった武道がおかれた環境でもいえることでしょうか。HI:そうとも言えるのではないでしょうか。私は写真家として武道やスポーツに関わることもあります。しかしながら、その競技を行うときの様子が伝統的なものだからといって、正確に伝統が継承されているとは限らないと思います。FD:もう一度、撮影方法のお話に戻ります。被写体に対する自然光の複雑さはどのようにして調整することができるのですか。HI:それは素晴らしい師匠たち、レンブラントの絵画の力によるものです。
FD: Could that also be said in a martial arts context like for kendo or iaido? HI: I suppose you couldn't not say that. As a photographer I am sometimes influenced by martial arts or sports. However, I think that just because the appearance of those matches are steeped in tradition doesn't mean that they are inherently traditional.FD: I'd like to go back to talking about your photography method once more. How are you able to control the complexity of the natural light in your subjects?HI: That is something that comes from the power of amazing master teachers and Rembrandt paintings.
伊東氏は以前にもイタリアで、伝統色の強い日本を主題とした作品を集めた展示を行っている。フィレンツェではストロッツィ宮殿、ヴェッキオ宮殿、ヴィラ・ヴォーゲル、またパレルモなどでも展覧会を開催している。本サイトは、フィレンツェで開催された日本文化の祭典 " 第13回 NiMi Festival " の写真展でご本人にお会いすることができた。「江戸遊戯(江戸からの逃避)」と題された本展では、江戸(現在の東京)の遊女が住む遊郭に幼い頃に売られてきた三人の娘をテーマとした連作である。
Itou is running an exhibit of works he collected in the past in Italy that have a strong traditional Japanese theme.He is also opening exhibits in Florence at places like Palazzo Strozzi, Palazzo Vecchio, Vera Vogel, and Palermo. The site allowed to meet the person himself at the photo exhibit of the "13th NiMi Festival," a Japanese cultural festival held in Florence. Originally the exhibit was titled "Edo Games (escape from Edo), and it focused on three daughters who were sold as children to the red light district where Edo (current-day Tokyo) prostitutes live.