[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、ホロスコープの結果が間違っているようですので、 正しい内容でパーソナルリポートを送り直してもらえないでしょうか? 私は、日本の仙台市...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

olihimeによる依頼 2012/07/29 10:15:08 閲覧 1936回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、ホロスコープの結果が間違っているようですので、
正しい内容でパーソナルリポートを送り直してもらえないでしょうか?

私は、日本の仙台市生まれのため、誕生地を選択する際、宮城県仙台市か、鹿児島県川内市かで選択肢があります。その際、宮城県の方を選択しますが、
結果が鹿児島県のホロスコープが出て来てしまうのです。



katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 14:34:25に投稿されました
I'm sorry but it seems there's a mistake with the results of my horoscope so could you re-send them to me with the right details?

Since I was born in Sendai, Japan I had the choice of choosing whether my place of birth was Sendai in Miyagi Prefecture or Sendai in Kagoshima Prefecture.
I chose the one for Miyagi Prefecture but my results were for a horoscope of Kagoshima Prefecture.
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 10:23:38に投稿されました
I'm afraid the horoscope result you sent me seems wrong and I was wondering if you could send me the one with right result.

On your website, you had two options for birthplace, Sendai, Miyagi and Sendai, Kagoshima. I was born in Sendai, Miyagi and I chose Miyagi but the result seems to be for Kagoshima.
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました

別のサイトで宮城と鹿児島を比較し、そして
そちらのサイトで宮城と鹿児島をのホロスコープを比較して確認致しました。

今までパーソナルリポートを何度か利用したのですが、
内容からしておそらく鹿児島県のホロスコープが使われてしまっているようなのです。

内容を確認して頂き、もし鹿児島県のホロスコープが参照されているようでしたら、正しい宮城県仙台市の内容でもう一度結果を送って頂けないでしょうか。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 14:38:07に投稿されました
I compared Miyagi and Kagoshima on another side and checked and compared the horoscopes for Miyagi and Kagoshima on that site.

I've used my personal report many times up until now but it seems that the details have been using a Kagoshima horoscope.

Could you please check the details and if it refers to the Kagoshima horoscope then could you please re-send me the results with the correct Sendai, Miyagi details?
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 10:28:40に投稿されました
I compared the results of Miyagi and Kagoshima on a different website as well as the results on your website.

I've used personal report service several times and I know that the result I've received is for Kogoshima.

Please check back my personal report and if you find the result is for Kagoshima, please resend another report with my right birthplace, Sendai, Miyagi.
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。