私は6個パックを200個購入します。192ピースのダンボールを5箱購入します。注文してください。私は4個パックも購入します。200個買います。192ピースのダンボールを5箱買います。データと利益が出れば、定期購入します。定期購入は私が予想した金額より少し高いです。今の段階では、利益が出ないので今まで通りの不定期購入にします。ですので、安く仕入れが出来そうなときは、私に連絡ください。その時に、購入するかしないかお伝えします。私からも連絡します。
I will buy 200 of the 6-packs.I will buy 5 of the 192-piece cardboard.Please order them for me.I will also buy 4 packs.I will buy 200. I will buy 5 of the 192-piece cardboard.I will make continuous purchases from you if the data and profits come out.But the regular purchases are a little higher than the prices I was expecting.I won't make any profits at the current rate so for now I will continue to make non-regular purchases from you.As such, please contact me when it looks like I can buy them for cheaper.At that time I will let you know if I will buy them or not.I will also contact you.
こんにちは。ebayに問い合わせたのですが、どうやらフィードバックの改訂は出来ないようです。ですので、フォローアップコメントを残して頂けないでしょうか??問題を解決した旨のコメントを残して頂けると幸いです。何卒宜しくお願い致します。
Hello.I asked eBay and it looks like there's no way to edit your feedback.So could you leave a follow-up comment instead?If you left a comment that talked about how we solved your problem then I'd be extremely grateful.Thank you in advance.
この仕事は日本人が開発した24というイーベイリサーチ&出品ツールを使って、私が貴方に渡すキーワードで日本の商品をリサーチして出品して貰います。先ず、24に私達の登録情報を入力します。入力しないと24で作業が出来ません。ブラウザはクロームで説明します。この画面が表れたら、ID48 パスワード**を入力して下さい。一度ではログイン出来ないことがあります。何度か試みてください。この画面でここをクリック。この画面で私達の登録情報を入力します。これで、私達の登録が終わりました。
This job uses an eBay research & product display tool developed by Japanese called "24". We will have you research Japanese products and put them up for sale using the keywords we give to you.First you will enter our registration information into 24. If you don't then you cannot work with 24.We will explain using Chrome as our browser.When this page appears please put in ID48 and the passwoord **. You may not be able to log in for the first time so please try a few times.Click here on this screen.Enter our registration information on this screen.After this our registration is finished.
テーブルチャージ/お一人様¥350(税抜)¥368(税込)になります。お通し・三線ライブは無料となっております。※店舗、時間帯によっては、三線ライブの方が行われていない場合がございますので、ご了承下さい。
Table Charge / ¥350 (no tax) or ¥368 (with tax) per person. Appetizers and a live performance of traditional Okinawan musicians is free of charge.*Please be aware that, depending on the time and store location, the live musicians may not be performing.
私は、メールやチャットなら出来るのですが、会話力には自信が無く、だいぶ前に電話で質問させて頂いたのですが、全く応対できず、困った経験が有ります。今回の質問に関してはその経験が有る為に、メールで質問させて頂き、とても丁寧に応対して下さり、感謝しているのですが、支払の問題は解決せされて無いままの状態です。相手先に再度連絡を取ったのですが、やはり連絡が取れない状態です。ですので、問題は未解決のままという回答です。
I could do email or chat but I'm not very confident in my English conversational abilities and in the past I have had many experiences where I asked questions over the phone but it had been no help to me.Since I may also have that experience regarding my current problems I am thankful that I could ask you over email and got some help from you but ,y payment problem has still not been solved.I have tried contacting the other person many times but I haven't heard back at all.As such, my answer to you is that my problem is still yet unresolved.
商品が届いていない件について早く回答してください。まだ回答がありません。このままいくと、異議申し立てからエスカレーションに発展します。そして、フィードバックも残念な結果になってしまいます。今日明日中に返答がないようであれば、私は行動を起こします。よろしくお願いします。
Please reply as quickly as you can regarding the matter of my order having not arrived.I have still not received your reply.As it is, I will go forward with submitting a complaint and escalating this matter further.Furthermore, your feedback rating will also be negatively effected.If I still do not hear from you in a day or two then I will be forced to act.Thank you for your time.
私は以下の商品を購入したいです。商品名 iPhone 4S / 4 / 5 Cover Pink Red Whiteアイフォン5のモデルで赤 2個白 3個私は合計5個購入しますので、送料無料+10%値引きになりますか?
I would like to buy the following item.Item name: iPhone 4S / 4 / 5 Cover Pink Red WhiteAnd it would be the iPhone 5 model with2 Red3 WhiteI am buying a total of 5 so will I get the free shipping + 10% discount?
ABC様お世話になっております。太郎ショップの太郎で御座います。ご注文頂いておりますお品物ですが、受取人不在の為、そちらのお国の郵便局で長期保管されていたようです。その後、弊社に返品されてきております。現在、商品の状態を確認しておりますが、箱に痛みが御座います。再度、商品を交換し2~3日中に送らせていただく予定で御座います。(在庫がない場合は返金いたします)※申し訳ございませんが、次回、受け取り不能で返品されて来た際のご返金には応じかねますのでご了承下さいませ。担当太郎
Dear ABC,Thank you for your time.I am Tarou from Tarou's Shop.This email is concerning the goods you ordered. It seems that the post office in your country had been keeping custody of them for a long time as there had been no one home to receive them.After that, they were returned back to us.I am currently checking the condition of the items but there is damage to the box.Once again, I plan to replace the items and get them sent off within 2~3 days.(I will issue a refund if they are not in stock)*I'm sorry but please be aware that I will be unable to offer a refund the next time items are returned to be because they were not picked up by you.ManagerTarou
Ryan様返信ありがとうございます。$578ですね、かしこまりました。それではまたペイパルの請求書を送ってください。いつも良くしてくれてありがとう。Masaaki
Dear Ryan,Thank you for your reply.$578? Certainly, I can do that.So then please send the PayPal invoice again.Thank you for all your help.Masaaki.
~様お久しぶりです。先日あなたから「商品」を~個買った「~」です。ペイパルメールアドレスは「~」です。またあなたから商品を買いたいと思い、ご連絡しました。今回は下記の商品に興味があります。「商品」を~個「商品」を~個まとめて買うので以前より安い価格での取引は可能でしょうか?私たちは他のお店にも交渉しています。できるだけ早く連絡ください。よろしく。できれば取引がとてもスムーズだったあなたと取引したいです。いい返事お待ちしています。ありがとう。
Dear ~,It's been quite a while since we've last spoken.This is 「~」, I bought ~ 「商品」 from you the other day.My PayPal address is 「商品」.I am contacting you again because I would like to purchase some items from you.The items I'm interested in are below:~ of 「商品」~ of 「商品」I am buying them collectively so would it be possible to do business with you at a cheaper rate than last time?We are also in negotiations with another store.Please respond as soon as you can.Thank you.If it's possible I would like to do business with you since it went very smoothly last time.I'm looking forward to your reply.Thank you.
大きなめがねをかけたカワイイ猫がTシャツに描かれています。色もダークグレー、グレー、白と三種類あるのであなたの好みに合わせて選べます。二つ目にモダンな日本の和柄アイテムを紹介します。これらの商品の柄は私たちに夏の訪れを感じさせてくれます。最後にランチグッズに関する情報の詳細が増えました。多くの弁当グッズが今では洗い方や商品の素材がわかるようになっています。近日、ランチグッズの数も増える予定なので見逃さないように!弁当ライフを楽しもう!日本語でいう"弁当"を知っていますか
An adorable cat with big glasses on a T-Shirt. There are three color varieties--dark grey, grey, or white--so you can choose whichever one suits you best. Next I shall introduce to you a modern take on traditional Japanese design items. The handle of these items reminds us of the summer. Finally, there is now more information about the lunch goods. We have learned how to clean and know the materials for many bento goods. We plan on increasing the number of lunch goods we have in the coming days so don't miss out! Enjoy Bento Life! Do you know the Japanese word "bento"?
気に入った色の用紙を選びます。ホーム画面にアイコンが追加されました!メモを入力しますEvernoteにリマインダーが保存されました変更がEvernoteに反映されました。
Choose paper that's your favorite color.An icon was added to your home screen!Input a memo.A reminder was saved to Evernote.The changes were applied to Evernote.
いつもお世話になっています。今回のアマゾンでの販売停止についてはいつまでの期間までですか?もしくはこちらで何か足らないとこがあれば言ってください。
Thank you for your time.How long will my sales on Amazon be suspended?If there's something that I'm missing on my end then please let me know.
了解しました。すぐ差し替えます。差し替え、完了しました。明日、差し替えます。
I understand. I will change them immediately.I have finished the changes.I will change them tomorrow.
日本からの配送になりますので、商品が届くまでに6~12日かかります。あなたへ送る前に商品を確認したら、キズ、汚れがあることに気付いたので、同じ商品を用意します。もう少し時間をください。
I am shipping from Japan so it will take 6~12 days before your order arrives.I checked your order before I sent it off to you and I noticed some nicks and dirt so I am preparing the same items now. Please give me a little more time.
迷惑メールフォルダに入っていて気づきませんでした。連絡が遅くなってすいません。ちょうど注文のメールを送った後に、先日購入したMFJ-266Bが販売先より初期不良品として返品されてきました。電池パックで動作しない動作不良でした。不良品は、こちらから返送しますので、今回の注文の荷物と一緒に交換品を同梱してもらえますか?返信お待ちしております。追伸Gmail以外に LINE、SKIPE、CHATWORK等のアカウントをお持ちですか?
I didn't notice it was sent to my spam folder.I'm sorry for not contacting you sooner.Right after I sent the email for my order the MFJ-266B that I purchased the other day was returned from the seller as defected.Its problem was that it wouldn't work with the battery pack.I will return the defected item from here so could you enclose the replacement for it along with my current order?I hope to hear back from you soon.PSDo you have any other accounts outside of Gmail, like Line, Skype, or Chatwork?
鉛筆の芯のカギ工具じゃないよ。鉛筆なんだよリボンアートうさぎのリングブルドッグリングオレンジボウルメロンボウルエクレア犬バブルショット俺としたことが、つらぬかれちまったぜ・・なすえんぴつくまクッキー8ビットめがねスターランプクリームくまパン根ざした木馬かがやく切子電球雲のライトこうもりリング盆栽のあるミニハウスつぶれた缶の陶器テニスリング猫のピアスベンチができていく過程紙飛行機ピン今の時間を拡大する腕時計紙の指輪ねこオレけずりくずの花から付タマゴネックレスジッパーモンスター
Key made of pencil leadIt's not a tool! It's a pencilRibbon ArtRabbit ringBulldog RingOrange BowlMelon BowlEclaire DogBubble ShotOf all people, I'm the one to keep going...Eggplant PencilBear Cookie8-bit GlassesStar LampCream Bear BreadRooted Wooden HorseShining Decorative LightbulbCloud LightBat RingMini House with BonsaiPottery made from Smashed CansTennis RingCat EarringsProcess of Making a BenchPaper Airplane PinWristwatch that Magnifies the Current TimePaper RingMe as a CatShaved FlowerEgg necklace from Zipper Monster
Zack様ご返信をいただきまして誠にありがとうございます。そうですね・・・では、同じ商品を40個購入するので$5になりますか?さらに今は在庫切れのようですが御社で扱っている、Vinturi Essential Red Wine Aeratorが$17で提供していただけるのであればそれも20個買います。 http:...今後も継続しての仕入れとなれば御社のメリットとなると思います。いかがでしょうか?返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Zack,I sincerely thank you for your reply.I see... so will it come to $5 since I will buy 40 of the same product?Also right now it looks like it's out of stock but I will also buy 20 of the Vinturi Essential Red Wine Aerator that your company handles if you'll offer them for $17.http:...I think it would be beneficial to your company if I were to make continuous purchases from now on.I look forward to your reply.MasaakiWhat do you think?
Dan様ご返信をいただきましてありがとうございます。私たちに興味を持っていただき大変光栄でございます。私たちはここまで、アメリカと日本の価格差で利益を出すことをやってきましたが、更なる向上のために卸価格で提供をしていただける業者様を探しております。会社の情報として登記簿謄本を添付いたします。是非、御社とお取引をさせてください。返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Dan,Thank you for your reply.We are deeply honored by the interest you have in us.Up until this we have been making a profit from the price margin difference between the US and Japan but for the sake of keeping that margin up for us we are searching for a vendor who can offer us wholesale prices.I will attach a copy of our company's registration certificate as information on our company.We would very much like to do business with your company.I look forward to hearing back from you.Masaaki
こんにちは。連絡が遅れて大変申し訳ありません。仕入れを担当しているAです。それでは、〇〇の商品を△△個発注させていただきます。商品金額とフロリダまでの送料と合計金額を確認させてください。商品金額:$〇〇送料:$〇〇合計金額:$〇〇以上の合計金額でよろしいでしょうか?宜しければ私のペイパル宛に請求書を送って下さい。早急に支払わせていただきます。支払いの確認が出来次第、下記のアドレスまで発送をお願いします。(問い合わせ番号をお願いします。)それでは宜しくお願いいたします。
Hello.I sincerely apologize for the lateness of my reply.This is A, I'm in charge of stock.In that case I will purchase △△ of the product 〇〇.Please confirm the total cost with shipping to Florida and the cost of the items.Item cost: $〇〇Shipping: $〇〇Total: $〇〇Is the above total okay?If it is then please send the invoice to my PayPal.I will pay you immediately.Once you've received confirmation of my payment, please ship to the following address.(Also please give me the tracking number.)Thank you in advance.