Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ~様 お久しぶりです。 先日あなたから「商品」を~個買った「~」です。 ペイパルメールアドレスは「~」です。 またあなたから商品を買いたいと思い、ご連絡し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん russ87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

hironori93による依頼 2013/07/02 22:48:34 閲覧 1286回
残り時間: 終了

~様
お久しぶりです。
先日あなたから「商品」を~個買った「~」です。
ペイパルメールアドレスは「~」です。
またあなたから商品を買いたいと思い、ご連絡しました。
今回は下記の商品に興味があります。
「商品」を~個
「商品」を~個
まとめて買うので以前より安い価格での取引は可能でしょうか?
私たちは他のお店にも交渉しています。
できるだけ早く連絡ください。
よろしく。
できれば取引がとてもスムーズだったあなたと取引したいです。
いい返事お待ちしています。
ありがとう。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 23:05:00に投稿されました
Dear ~,
It's been quite a while since we've last spoken.
This is 「~」, I bought ~ 「商品」 from you the other day.
My PayPal address is 「商品」.
I am contacting you again because I would like to purchase some items from you.
The items I'm interested in are below:
~ of 「商品」
~ of 「商品」
I am buying them collectively so would it be possible to do business with you at a cheaper rate than last time?
We are also in negotiations with another store.
Please respond as soon as you can.
Thank you.
If it's possible I would like to do business with you since it went very smoothly last time.
I'm looking forward to your reply.
Thank you.
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 23:45:55に投稿されました
Dear 「名前」

How have you been? This is 「自分の名前」, I purchased # 「商品」from you yesterday. My PayPal email address is 「ペイパルメールアドレス」. I wanted to contact you as I intend to purchase from you again. This time I am interested in purchasing the following two products.
「商品」x #
「商品」x #

As I would like to purchase these all together, is it possible to for you to come down to a lower price than before? We are currently also negotiating with other sellers. We would appreciate it if you could contact us as soon as you can.

I truly would love to do business with you again as things have gone so smoothly with you previously. I am looking forward to a favorable reply.

Kind regards,
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。