Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ABC様 お世話になっております。 太郎ショップの太郎で御座います。 ご注文頂いておりますお品物ですが、受取人不在の為、そちらのお国の郵便局で長期保管...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kou2013による依頼 2013/07/03 22:43:05 閲覧 1873回
残り時間: 終了

ABC様

お世話になっております。
太郎ショップの太郎で御座います。

ご注文頂いておりますお品物ですが、受取人不在の為、そちらのお国の郵便局で長期保管されていたようです。

その後、弊社に返品されてきております。

現在、商品の状態を確認しておりますが、箱に痛みが御座います。

再度、商品を交換し2~3日中に送らせていただく予定で御座います。
(在庫がない場合は返金いたします)

※申し訳ございませんが、次回、受け取り不能で返品されて来た際のご返金には応じかねますのでご了承下さいませ。

担当
太郎

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 23:07:51に投稿されました
Dear ABC,

Thank you for your time.
I am Tarou from Tarou's Shop.

This email is concerning the goods you ordered. It seems that the post office in your country had been keeping custody of them for a long time as there had been no one home to receive them.

After that, they were returned back to us.

I am currently checking the condition of the items but there is damage to the box.

Once again, I plan to replace the items and get them sent off within 2~3 days.
(I will issue a refund if they are not in stock)

*I'm sorry but please be aware that I will be unable to offer a refund the next time items are returned to be because they were not picked up by you.

Manager
Tarou
kou2013さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 22:56:45に投稿されました
Dear ABC,

Thank you always for your support.
This is Taro from Taro shop.

The item your ordered had been kept at the post office in your country for a long time since the recipient was absent.

After that it was returned to us.

Currently we are checking the status of the item, but we see damage in the box.

We will exchange the item and resend it to you in a few days.
(If we do not have stock, we will make refund.)

*We're afraid to inform you this but please note that in case the item is returned next time because the recipient could not receive the item, we won't be able to make refund.

Representative
Taro
kou2013さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。