そこで「子どものためにたくさんの絵本を与えたい親」と「素晴らしい作品をもつ駆け出しの絵本作家」と「iPhoneなどのすばらしい電子デバイスが普及し始めた現代」という背景の後押しをうけ、【えほんアップ】が立ち上がりました。【えほんアップ】は「電子絵本」を無料※で配信します!(※画面上部に広告が表示されますが、不要な方は250円で削除していただくことが可能です。)詳しくはこちらをご覧ください。http://〜動作条件本アプリは◯◯でのご使用を推奨しております。
Therefore, "Picture Book Uploads" arose out of "parents wanting lots of picture books for their children" and "novice picture book authors with amazing works" and "the modern era when electronic devices, such as the iPhone, have begun to spread.""Picture Book Uploads" delivers electronic picture books for free*!(*Ads will be displayed on the top of the screen, but for 250 yen they can be erased for those who do not want them.)Please follow this link for details.http://~Usage ConditionsThis application recommends to be used by ◯◯.
(1)新品の極美品です。まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、剃刀の表面にサビは一切見当たりません。新品は大変、希少価値があります。(2)中古品の美品です。剃刀の表面にごくわずかにサビの跡が見られます。アンティークな剃刀としてコレクションに最適です。(3)中古品の並品です。剃刀の表面にいくつかサビの跡が見られますので、掲載写真をよくご確認ください。(4)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。(5)剃刀の柄は破損等なく問題ありません。
(1) A like-new mint condition item.The edge of the razor hasn't yet been sharpened even once,And not a single piece of rust can be found on the razor's surface.Brand-new items are extremely precious.(2) A secondhand mint condition item.Minimal traces of rust can be seen on the razor's surface.Perfect in collections as an antique razor.(3) A secondhand mid-grade item.Several traces of rust can be seen on the razor's surface soplease check the inserted photograph closely.(4) The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.(5) The razor handle is without damage or problems.
(6)剃刀の刃先は研いでません。オプションで刃物研ぎサービスが利用できます。(7)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。詳しくはリンクをご覧ください。(8)剃刀の柄(handle)には極上の籐(rattan)が巻いてあります。日本の伝統的な漆を塗って仕上げてあるので、剃刀の柄に水分が染み込まずサビません。(9)剃刀の柄にはまだ籐を巻いていません。ご希望でしたら、4-5日ほどかかりますが、無料で籐を巻いてから発送することが可能です。
(6) The razor blade is not sharpened. Blade sharpening service is available as an option.(7) It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.Please follow the link for details.(8) The finest quality rattan is wrapped around the razor handle.It was finished with Japan's traditional lacquer so moisture won't soak into the razor handle and cause rust.(9) Rattan has not yet been wrapped around the razor handle. If you wish,it will take 4-5 days to wrap for free and after that it can be shipped to you.
連絡有難うございます。下記の商品を発注したいのですが、Aのようにすぐ発送できないものがあれば教えてください。すぐに発送できないものについては見込みの発送日も教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I would like to order the following items but if there's something that can't be sent immediately like A please let me know.It would help me a lot if you could tell me the expected shipping date for the items that can't be shipped out immediately.Thank you very much.
こんにちは。あなたの商品が私のクライアントに好評で私も嬉しいです。ところで"Taylormade R11 TP PROTOTYPE HEAD DOT"の入荷予定はありますか?ロフトはこだわりません。もし仕入の予定があったら私が全部購入するので、仕入予定の個数をロフトごとに教えてください。また入荷予定日も教えてください。それでは連絡を待っています。
Hello.I'm so happy that your products are popular with my clients as well.By the way, do you have plans to receive the "Taylormade R11 TP PROTOTYPE HEAD DOT"?I'm not particular about the loft.If you do, I will buy them all so please let me know the amount you plan to stock for every loft.Please also let me know when you expect them.I look forward to hearing from you.
今回は購入を急いでいます。取置きしてもらっている商品Bに追加で商品Cも購入します。※商品Cの写真を添付しておきます。もし商品Cの在庫が無ければ今回は商品Bだけを購入します。私のクレジットで決済して日本に送って下さい。発送の際はお手数ですがトラッキングナンバーを教えて下さい。これからも末永くあなたとお付き合いが出来ると私は嬉しいです。では、どうぞ宜しくお願い致します。ありがとう
I am rushing the purchase this time.I am buying C in addition to B, which I have on lay-away.*I am attaching the picture of item C.If you don't have C in stock then this time I'll only buy B.Please charge me by credit card and ship them to Japan.I know this is a bother when shipping but please tell me the tracking number.I would be happy if I could forever be associated with you from now on.It's a pleasure doing business with you.Thank you
いつもありがとうございます。私はYurikaに商品購入をお願いしている日本のSHUHEIです。Yurikaが仕事で忙しい様なので代わりにメールしました。商品Aの在庫が無いとの連絡ありがとうございます。私は1つ質問があります。あなたが言っている在庫が無いという意味はアメリカ全店で在庫が無いという意味ですか?それともロス店に在庫が無いとの意味ですか?もし可能であればアメリカ全店で在庫を確認して、他の店舗で在庫があれば、取り寄せしてもらえると私は嬉しいです。
As always, thank you so much.I am Shuhei, I'm from Japan. I'm the one who asked Yurika about buying your goods.Yurika seems to be busy at work so I emailed instead.Thank you for contacting me to say that you have no A in-stock.I have one more question.When you say that you don't have it in-stock, does that mean that there's no inventory for it in all the American stores?Or does it just mean you don't have any at the Los Angeles store?I would really appreciate it if you could check the inventory of all the American stores and if another store has it in-stock then send away for it for me.
私は借地権に関する問題解決コンサルタントです。住友林業レジデンシャル株式会社 借地権事業部に所属しています。日本における借地権問題は外国と比べると大変複雑で、法律ではカバーしきれないことが多く、当事者同士では解決が難しい状況です。そこで私たちが、法律だけに頼らず、ケースバイケースで問題解決提案を提供し円満な解決を目指しています。また、借地権ビジネスへの投資も募集しています。インカムゲイン中心で、利回りはあまり高いものではありませんが、長期投資をご検討の方にお勧めいたします。
I am a problem-solving consultant for leases. I belong to the leasing division of Sumitomo Forestry Residential Co., Ltd.Lease problems in Japan are very complex compared to overseas and there are many things not covered in the laws so it's a difficult situation to solve for the parties concerned. As such, we don't rely on just the laws. We offer case-by-case problem solving propositions and aim for harmonious solutions.And we're also accepting investments to our leasing business. The investment yield isn't very much if you're focused on income gain, but we recommend it to those considering a long-term investment.
金額の件、ご配慮いただき、ありがとうございます。私はあなたから多くの商品を継続的に購入できるよう、一生懸命努力します。それではイヤホンのクロを6個、白を6個、計12個、私の住所(下記参照)へ送って下さい。商品代金、1個50ドル、計600ドルと輸送品125ドルをお支払い致します。また新しい商品を入荷したら、是非教えて下さい。別件ですが私はnikeのイヤホンbn301を探しています。もし提案できる商品があれば是非ご連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you very much for giving consideration to the amount of money.I will work very hard so that I can continue to purchase many goods from you.I would like 6 black and 6 white earphones--a total of 12--sent to my address (please see below).I will pay $50 for one, totally $600 for all of them, and $125 to ship them.And when you receive new products please be sure to let me know.This is unrelated but I'm looking for Nike earphones bn301.Please contact me if you have any items you can suggest.I look forward to doing business with you.
まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたときには既に開封済みでしたので無傷はムリです。更に、付属品の電池も入っていません。29日までに配送しろ言いますが、日本から送りますので6月2日くらいになるでしょう。配送料金は40ドルです。私が返送する商品は・偽物・開封済み・付属品の電池無しとなっていますが、それは全て貴方の責任です。したがって商品を送りますので全て返金して下さい。
First off, the item was deemed a counterfeit.You said to return it unused and in perfect condition.It's unused because I haven't used it but when the item arrived the seal was already broken so it's impossible for it to be returned in perfect condition.Furthermore, the battery accessory also wasn't in there.You said to return it by the 29th but it won't get there until June 2nd because I'm shipping from Japan. The shipping fee was $40.The item I'm returning is・Counterfeit・Unsealed・Without the battery accessoryBut that is all your fault.Therefore please return all of my money since I'm sending the item back to you.
日本語に対応した、説明書は制作可能ですか?販売促進用の、パンフレットなどありますか?このラジエーターの最大の魅力、価値を教えてください。これは、一番重要な事ですが、値崩れを防ぐために日本の販売対して独占販売契約を私は望んでいます。ご検討下さい。
Is it possible to create instructions with Japanese support?Do you have things like pamphlets for promoting sales?Please tell me the biggest appeal and merit of this radiator.This is the most important thing but in order to protect against price collapsing I wish for an exclusive distribution agreement for selling to the Japanese market. Please give your consideration to this.
御連絡ありがとうございます。ご質問お答えします。私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。御社の情報は、ebayから知りました。年間の販売台数は、まだわかりません。日本のレース人口は、かなり減りましたが市場としては悪くありません。最近の傾向は、年配の方が草レースに多く出場しています。経済的にも、余裕がある人々なので、そこがメインの市場になると思います。こちらも、ご質問があります。在庫がある場合、納期の日数を教えてくれませんか?
Thank you for contacting me.I am here to answer your questions.I am selling motor race goods at an internet store.I learned about your store from eBay.I don't yet know the annual sales volume.The Japanese racing population as shrunk considerably but as a market it's not bad.Current trends are that elderly people are participating in large numbers in grass roots races.Economically-speaking, these are people with plenty of money so I was thinking of making there the main market.I have a question for you as well.When you have it in-stock, how many days does it take for delivery?
この商品は人へのプレゼント用に購入しました。注文した商品はギフトラッピングをお願いします。また、注文した商品へ名入れをお願いします。ネームは、 R.Kawata です。スクリプト書体で色はシルバーで名入れをお願いします。出来るだけ早く手元に届くことを希望致します。大まかでいいので商品の到着予定日を教えてください。メールの内容についてご理解いただけましたら、お手数ですがご返答ください。よろしくお願い致します。
I bought this item as a present to someone.I would like gift wrapping for the item I ordered.And please put a name on the item I ordered.The name is "R. Kawata." Please write the name in cursive with silver.I hope it'll arrive as quickly as possible.Please tell me when you estimate it to arrive, a rough estimate is fine.I hope you can understand what I'm asking. I'm sorry to trouble you, but please respond.Thank you very much.
私はいまから友達と一枚の写真でどれだけlikesをされるか競う事になった!私は勝ちたい!みんな私を勝たせてくれ!この写真をみんなからlikesされた数だけ私は洗濯バサミを体につけ、その写真をまた後ほどアップする!!
Now my friend and I are having a competition to see whose one picture can get the most likes! I wanna win! Everyone, please help me to win! If everyone likes this picture then I will put the same number of clothespins on my body and take a picture, and then upload that picture later!!
苦労の末、アンドロイド生産工場を設立した俺。え?零細企業だから社長の俺も働くの?望むところだ!この工場は夢の美少女アンドロイド量産工場なんだからな!工場長と一緒に従業員の衣装を変えたり、不要な役職の「委員長」のポーズを変えて世界一のアンドロイド工場を目指すぞ!
After all the hardships, I created an android manufacturing factory.Huh? It's a small business so even I, the boss, have to work?It's just as I wished! 'Cause this factory mass produces dreamy beautiful android girls.I'll change the employee's clothes with the factory manager, change the poses of the unnecessary "committee chairman" position, and aim for the best android factory in the world!
じゃぁここからは工場長の、私、尼崎ちゆみが紹介しますね。①工場での指差し確認!?社長の作業は工場の設備投資と、アンドロイドの出荷です。いっぱい出来るので、ズババッっと一気にやっちゃってください。あ、その時アンドロイドたち嫌がって声が漏れますけど、オシゴトなんで気にしちゃダメですよ☆②アンドロイドはヨリドリミドリ!?工場の目標生産種は30種類です。最初は1~2種類くらいですけど、設備投資で増えていきます。最後のほうはなかなか難しそうですけど…。地道に行きましょ?
Then from here I'll introduce myself, the factory manager Amazaki Chiyumi.① Point and call them out at the factory!?The boss's job is investing capital in the factory and shipping the androids out.You're in the position to do a lot so get to work at once please.Oh, that time the androids spoke awfully but it's your job so don't mind it! ☆②Pick and choose androids!?The factory has 30 target types for production.At first there's about 1~2 types but the capital investments will increase.It'll get harder and harder near the end but... shall we go ahead?
③マメなオトコは稼ぎが多い!?生産速度は工場側で上げられますが、最終的には社長次第!社長がちゃんと作業すればそれだけ目標に近づきます!従業員のタメにも頑張りましょうね☆かわいい美少女イラストで男子は萌え必至!同人ゲームやオリジナルゲームに興味のある人はぜひ試してみてくださいね簡単な操作でゲームをどんどんクリア!美少女はその勇姿にもうトロトロな気持ちになるはず!?キュートな美少女に激萌えです実行にはadobe Airが必要です。美少女をタッチして、色んな種類をコンプリートしよう
③Loyal men earn a lot!?I can raise the production speed at the factory but in the end it depends on the boss!Only if the boss does his job right can we get close to reaching our goal!Let's work hard for all the employees ☆It's inevitable for a boy to be infatuated with a drawing of a cute girl!Those interested in group games or original games definitely should try it.You'll quickly finish the same with its easy controls!You expect beautiful girls to already be melting for the hero!? It's a sexy moe to a cute girl.Adobe Air is necessary to play.Touch the beautiful girl and complete all the different types!
M3を購入したいです。M3のストラップの素材はワニ皮でしょうか?
I want to buy the M3.Is the M3 strap material alligator skin?
お忙しい中、回答をいただきまして本当にありがとうございました。何度も同じことをお聞きしてすみません。とてもよく理解できました。この件について、これからは自信を持って説明をしたいと思います。お忙しい中、本当に申し訳ないのですが、別件でもうひとつ質問をさせてください。いつもあなたに頼って本当にすみません。
Thank you so much for replying even though you're busy. I'm sorry for asking the same thing so many times. Now I can understand it very well. Regarding this matter, I want to explain it with confidence.I'm really sorry because I know you're busy but I would like to ask one more question about another matter.I'm really sorry for always depending on you for this.
今日は誕生日だった。しかし特に何もなく過ぎ去った。仕事に追われていた。気づけば誕生日は終わっていた。ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。家路につく。深夜、DJ KRUSHの曲をミックスした。そして、昼に書き残したメモの断片を整理した。私は今「地震に強いシステム作り」というタイトルの本を書いている。結構まじめに。シンプルに。丁寧に。世界中のエンジニアを目指す若者と、それを育てる経営者向けの内容だ。日本人が書く地震の本。みんなに読んでもらえたら嬉しいね。
Today was my birthday.However I didn't spend it doing anything in particular.I was working.My birthday was over by the time I noticed.I devoured a chickpea salad, and had no cake.To arrive at the road homeI mixed DJ Krush's song late at night.And arranged the pieces of the memo I left out in the afternoon.Right now I'm writing a book called "Making an Earthquake-resistant system."Pretty seriously, simply, thoroughly.The subject matter is for youths aiming to be engineers throughout the world and for the managers who bring them up.It's a book of the earthquake that a Japanese writes.It would make me so happy if everyone would read it.