Bのような配列のデータをAの配列、内容のデータに加工、変換したい。Bと同様のCSVファイルは100点以上存在し、1ファイル内に5000行のデータが存在するファイルもある。すべてのCSVファイル、データに対して手作業でAの配列に加工、変換することが困難であるため、1ファイル内で容易にBの配列からAの配列、内容に変換することができるプログラムの作成を依頼します。プログラムはEXCELマクロ、VBA、WEBプログラミングなど言語を問いません。
I would like to process and convert arrays like B's into A's data array and content data.The same CSV file as B has over 100 points and there's also a file with 5000 lines of data within 1 file. Since it's difficult to process and convert all of the CSV files and data manually, I am requesting a program that can easily convert the contents from B's array to A's array within 1 file.As for the program, languages like Excel Macro, VBA, or WEB programming don't matter to me.
しかし、私のコンピュータ使用環境下でも操作ができることが前提条件となります。プログラミングの修正はこちらでは一切行いません。動作不良時などの修正、メンテナンスはすべてプログラマーの責任となります。データの加工手順、詳細についてはProvided file SheetからCompleted Sheetを参照してください。A列とB列の間に空白列を挿入し、itemと記入してください。先頭行、A列の番号が異なるセルの間(赤い下線部)に空白行を挿入してください。
However, a prerequisite is that it's possible to operate under my computer operating environments.No programming corrections will be made here. If something goes wrong then corrections and maintenance will be entirely the programmer's responsibility.Please consult the Completed Sheet from the Provided file Sheet for the data processing procedures and details.Please insert a blank sequence between sequence A and sequence B and insert as an item.Please insert a blank line between the cells where the numbers of the first row and sequence A differ (the red underlined part).
ちなみに、ギャラは○○ポンドくらいですが、権利関係はイベント制作のプロダクションに帰属する可能性が高いです。テーマソングは全国的に展開されるので、とても大きい話ではありますが、彼の意思を尊重します。また、まだコンペ段階なので、もしかすると話が無くなる可能性はあります。私が制作をアレンジするわけではないので、興味があれば制作プロダクションに話を繋げます。イベントは11月から1ヶ月間展開されます。○○円規模の出稿量だそうです。要はdomesticで曲を登録する必要があります。
By the way, the performance fee is about ○○ pounds but it's highly likely the rights will belong to the event production. A nation-wise theme song is being created so it's a very big negotiation but I respect his intentions. Also, it is still a leveled competition so it's possible the discussion of it could die. Since I'm not necessarily arranging the work if there's any interest the talks will be transferred to the song production. The event is held from November for one month. It seems that the draft submission amount is of the scope of ○○ yen. In short, it's necessary to register the song domestically.
日本で一番メジャーなイベントでのテーマソングにヴォーカルで参加することに興味がありますか?ただ、曲と詞は日本の作家が書くので、あくまで歌唱でのみの参加となるので、多分ポリシーに反することと思います。本当は作詞・作曲をお願いしたいのですが、権利関係を日本の楽曲として処理する必要があるので、ヴォーカルでの参加ではどうかという話がでました。もちろん、曲を聴いてからだと思いますが、そもそもこういった話に興味があるかどうかを確認したく、メールしました。NGなら遠慮なくそう言ってください
Are you interested in participating as a vocal in a theme song at Japan's biggest main event? A Japanese author will write the tune and lyrics so you will only be participating as a singer, which I think may go against your policy. I really would like to ask you to write the lyrics/compose the tune but we have to process the rights to it as a Japanese song so I came out just to ask you about just being a vocal. Of course, I think you'll have to listen to the song first, but I emailed you because I wanted to see if you first had any interest in discussing this. If it's no good then please say so.
いつもお世話になっております。入荷したら連絡お願いします。賞味期限が過ぎていないライフパックもありますか?
Thank you for your business.Please contact me once the goods have arrived.Do you also have a LifePak that hasn't gone beyond its best-by date?
フィリピン語から日本語への翻訳者を募集しています。日々のニュースを決められた文字数要約して翻訳していただきます。お仕事はご自宅でしていただきますので、パソコンとインターネットの環境をお持ちの方に限ります。また、スカイプでのテキストチャットかFacebookのチャットでコンタクトを取れる方にお願いします。下のフォームに入力してご応募ください。*この印の項目は必須項目です。応募する
I am seeking a translator for Tagalog to Japanese.You will summarize a number of characters that have been decided from the daily news and translate them.This job is limited to those with a computer and internet since it will be done within your own home.Please also be able to be contacted by either Skype text chat or Facebook chat.Please fill out the following form to apply.Columns marked with * are required.Apply
日本最大の起業家コミュニティを持つ我々に、世界のプレスリリースを届けて下さい担当者様へ、一般社団法人YEN代表の塚本と申します。弊社は日本国内最大の起業家コミュニティfestivoを運営しています(アカウント数は、2012年5月現在、約73,000アカウント)。弊社は世界の最新の起業家動向を日本の起業家へ伝えたいと思っています。もしよければ、プレスリリースの配信先に弊社も加えて下さい。弊社のプレスリリース用メールアドレスは下記の通りです。何卒よろしくお願い致します。
Please send global press releases to us, Japan's largest entrepreneur community.To whom it may concern,I am Tsukamoto, the representative of the General Incorporated Association YEN.Our company manages Festivo, Japan's Japan's largest entrepreneur community. (As of May 2012 we have about 73,000 accounts.)Our company wants to relay the latest global entrepreneur trends to our Japanese entrepreneurs.If you would, please include our company to your list of press release addressees.Our email address for press releases is as follows.Thank you very much in advance.
この制度により、日本国内においては、「再生可能エネルギーバブル」が必ず起きるものと言われているところです。この流れにさきがけて、太陽光発電においては国内の重厚長大企業・発電事業会社大手がすでにメガソーラーの建設に着手しており、数万kW規模の太陽光発電所も現出しているところです。また、ソフトバンク(孫社長)が、太陽光発電事業に資する法人設立を図り、この機会をチャンスととらえた事業開発を一斉に図ろうとしておりますが、私の知る限り実情はかんばしくありません。
According to this organization, within Japan the "renewable energy bubble" is bound to occur. First, within solar energy, the heavy manufacturing and power generating industry corporations have already begun mega solar construction and solar power generators producing tens of thousands of kilowatts of energy are about to pop up.Furthermore, SoftBank (President Son) has designed an incorporation that finances the solar power industry and is simultaneously trying to design project developments that take a chance with this opportunity but the the limit of my knowledge surrounding the actual state of this is lacking.
いつもお世話になっております。大変申し訳ありません。支払い期限が過ぎてペイパルで支払いが出来なくなってしまいました。もう一度インボイスを送ってくれませんか?本日支払い可能ですので、宜しくお願いします。これからも購入していくつもりですので、これからも宜しくお願いします。
Thank you for contacting me.I'm extremely sorry.The payment deadline has passed and I can no longer pay through PayPal.Could you send me the invoice one more time?I can pay today so please help me with this.I plan on purchasing from now on as well soI look forward to working with you in the future.
Hi,Yoni.お久し振り。元気でしたか?Yoniに1つ聞きたいことがあるだけど、Online Concierge Program を使えば、COACHの直営オンライン・ショップで商品を購入してもらうことは出来る?日本人は購入出来ないし、大手転送会社も止められているようだよ。可能ならCOACHを日本で販売しようと思ってるんだ。良い返事を待っているよ。COACH直営店URLhttp://www.coach.com/
Hi, Yoni.Long time no see. How are you?There's one thing I'd like to ask you.If I use the Online Concierge Program,will I be able to buy products from Coach's direct management online shop?It seems that Japanese can't buy from them andthe major forwarding companies are also being stopped.If it's possible I was thinking ofselling Coach in Japan.I'm looking forward to hearing back from you.Coach company URLhttp://www.coach.com/
このフィギュアは訳ありです。その理由はこのフィギュアは一カ所壊れているところがあります。片方の刀を持っている手の部分が割れてしまっています。しかし、その部分を直すのは簡単だと思います。穴を開けてピンを差し込んで接着すれば大丈夫です。そして、それ以外はとてもいい状態です。また、本のほうは中古と表示してありますが、実際は新品同様です。とてもきれいな状態です。
This figure is imperfect.The reason for this is because this figure is broken in one place.A portion of the side of the hand holding the katana is completely cracked.However, I think it is easy to fix that part.If you open the hole and insert a pin, then fasten with glue it'll be alright.And it's in very good condition other than that.Also, the book is displayed as second-hand but it's actually as good as new.It's very clean.
Kimさん、先日はお目にかかれて嬉しかったです。当日お話した、私の仕事(私が書いた原稿)のサンプルを少し、お送りします。上場企業が投資家向けに発信する経営者メッセージを代わりに書く、というのが私の仕事のひとつであることは、先日お話した通りです。が、そもそもなぜこのような仕事に需要があるのか?という点については十分にお話できていなかったかと思いますので、補足で少しご説明します。
Mr. Kim,I am very happy we met the other day.I will send a little of my work samples (the manuscripts I wrote) that we spoke of on that day.One of the things in my work is as we discussed the other day, rather than writing a managerial message to send to the investors written by the listed company. However, I think because we couldn't talk at length as to why there is a demand for such work I would like to explain a little as a supplement.
理由1:「経営者の視点で」メッセージを書くことが、多くの上場企業にとって難しいから ウォーレン・バフェット氏のように自分自身でCEOメッセージを書く経営者は、少なくとも日本の上場企業にはほとんどいません。CEOメッセージを実際に書いているのは、多くの場合、IR部門の課長職クラス。経営者の視点を持つこと自体がそもそも難しいのです。(日本の多くの上場企業のIRメッセージが「単なる業績報告」の域を出ておらず、投資家にとって魅力にかけるものとなっている理由は、ここにあります)
Reason 1: Because it's hard for many listed companies to write messages "from the manager's viewpoint"At least in Japanese listed companies there are hardly any managers like Mr. Warren Buffet that write messages themselves. In actuality most of the time the ones writing the CEO messages are section chiefs in the IR field. It is difficult to have the manager's viewpoints. (Here is the reason why many of Japan's listed companies' IR messages stay within the confines of "mere achievement reports" to appeal to investors.)
理由2: 「社内の論理」で書いた原稿には魅力がないから 大企業の中に勤務する人達の多くは、(少なくとも日本企業においては)「社内だけで通じるロジック(社内の論理)」で言語を話すようになっていきます。そうなってしまった人達には、外の人(投資家)の心に響くメッセージを書くことは難しくなるのです。韓国の上場企業の場合、上記の2つの点に関してどのような状況であるとお考えでしょうか?Kimさんのお考えを教えていただけましたら幸いです。お返事を楽しみにお待ちしています。
Reason 2: Because manuscripts that are written with "in-house logic" are not appealingMost of the people working within large companies (at least within Japanese companies) speak by using "logic only understood within the company (in-house logic)". For such people it is difficult to write messages to those on the outside (investors).In Korea's case for listed companies, what do you think about the above two situations?I would be very grateful to hear your opinions, Mr. Kim.I look forward to hearing back from you.
どうもありがとう。お支払いは6/1に済ませます。すぐに追加で注文することになると思います。また、とても良い条件なので、他にもあなたから商品を購入したいと考えています。スポーツブランドがメインの取り扱いでしょうか?取り扱いのあるブランドを教えて下さい。
Thank you.I will complete the payment on 6/1.I think soon it will be ordered as a supplementAnd because of your very good termsI am considering buying other products from you as well.Do you mainly handle sports brands?Please tell me the brands that you handle.
TourIssue S200 Shaft(3-PW)の注文はできますか?値段を教えてください。あなたは、TrueTemperに直接注文をしているのですか?日本仕様のTourIssue Shaftはシリアルナンバーがありますが、US仕様はありますか?X100はラベルにX100の表示がありますが、S300とS200にはありますか?
Could I order the TourIssue S200 Shaft(3-PW)?Please tell me how much it costs.Are you directly ordering from TrueTemper?The Japanese version of the TourIssue Shaft has a serial number but does the US ones do too?The X100 display X100 on the label but are they also there for the S300 and S200?
こんにちは。私は日本の業者の@です。あなたの商品を仕入れたくて連絡しました。@個買うので、@%割引してくれませんか?今後、仕入れは増えていきます。よろしくお願いします。@の商品を探してます。持っていませんか?
Hello.I am @, the Japanese contractor.I contacted you because I want to stock your products.I will buy @ so could you give me a @% discount?I am going to increase my inventory from now on.Thank you very much.I am looking for @ products.Do you have them?
連絡をありがとう。税金の件等、あなたの配慮に感謝します。UPSであれば1日2500ドルの制限はありません。注意事項があります。UPSの場合発送をする際のインボイス記載の欄に原産地を記載する項目があります。その欄にメードインジャパンとなるように記載をお願いします。あとは貴方に任せるので請求書を送って下さい。月曜日に支払います。もう一点、makita bl1830はいくらで注文できますか?再度見積もり価格を教えて下さい。
Thank you for contacting me.And also thank you for your consideration in the tax matter.If you use UPS there is no $2500/day limit.But there are some important points. For shipping with UPS there is an invoice description column for the place of origin.Please write "made in Japan" in this column.I am leaving the rest to you so please send me the invoice. I will pay by Monday.One more thing, how much is it to order makita bl1830? Please tell me the estimate cost again.
”チーチウさんは こっそり こっそり おもちゃやをぬけだしました”たくさんの仲間たちと一緒に、おもちゃ屋に住んでいる小さなねずみのぬいぐるみ、チーチウさん。同じ顔して、同じ色したそっくりな兄弟達と一緒に毎日おとなしく棚に並んでいたチーチウさんでしたが、ひとりだけ浮かない顔…。同じ顔に囲まれて、ただ並んでいるだけの毎日に…、みんなと全部が同じ自分に、退屈したチーチウさんは、ある日、一大決心!お店のドアのすきまから、こっそりこっそり抜け出して…。。。
"Chiichiu-san quickly and quietly left the toy store."Chiichiu-san is a small stuffed mouse who lives in the toy store with all of his friends.Chiichiu-san obediently sat on the shelf lined up with his brothers who all had the same face and the same color as him.But, only one looked depressed...Surrounded by all the same faces, spending every day just lined up...Chiichiu-san was tired of being the exact same as everyone else.So one day, he made a life-changing decision!Quickly and quietly, he left through the opening of the shop door...
シンプルイラストアーティスト うさみ ゆきが描く、子供と一緒に楽しめるほんわか癒し系絵本です。【えほんアップ】より無料電子絵本出版の【えほんアップ】より待望の第1作目が登場です!【えほん】アップとは、、、絵本は親と子をつなぐ文化です。しかし「紙」の絵本は、一冊あたり約1,000円と高価なため、容易には入手できない昨今の事情が。。。一方で、絵本作家志望の方は日本でも多いものの、駆け出しの絵本作家にとっては出版するまでの道のりは長く険しいものが。。。
A warm and comforting picture book drawn by the simple illustration artist Yuki Usami that you can enjoy together with your children.From "Picture Book Uploads"The arrival of the long-awaited first free electronic picture book from Picture Book Uploads!"Picture Book" uploads are...Picture books are a culture that connects parents and children together. However "paper" picture books are expensive, about $10 for one book, and in our current times they're not easy to get...On the other hand, while there are many who wish to be picture book authors even in Japan, the journey to publication as a novice picture book author is long and hard...