Karelua (karelua) 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
karelua 英語 → 日本語
原文

While working on this case, I've noticed that you haven't left feedback for the seller yet. I would highly suggest for you to leave one as soon as the case is resolved. Other members will find it useful if you add a clear and polite comment on your feedback to show your overall experience with this transaction. Please be reminded that you only have 60 days from when the transaction ended to leave appropriate feedback.As a recap, since you received the Otto Link that you question the authenticity of, we require you to return the item back to the seller and provide us with a tracking number so that we could trace the shipment. Once the tracking number shows delivered, we will.issue a refund within 48 hours.

翻訳

この件を調査している間に、あなたがまだ売り手へのフィードバックを出していないことに気づきました。この問題が解決し次第、フィードバックを出されることを強くお勧めします。今回の取引であなたが経験されたことについて、わかりやすく丁寧なコメントを残して頂くことで他のメンバーに役立つことと思います。フィードバックは取引が終了して60日以内となっていますのでご注意ください。
それから、信憑性に疑いをもたれたOttoLinkを受領されているとのことですが、我々としてはあなたに商品を売り手に返品して頂くよう要請致します。こちらで返品商品の発送状況がわかるよう、追跡番号をこちらにお送りください。返品された商品が売り手に届いたのを確認してから48時間以内に返金の処理を致します。

karelua 英語 → 日本語
原文

4. Why should anyone join SixReps? What are the benefits for users and fitness centers?

Members can gain a lot of benefits by joining SixReps.com.

SixReps goal is to create a social network for fitness enthusiast. Most people has three goal with their body. They’re doing exercise to lose fat, build muscle
or just want to stay healthy. The barrier is mostly about knowledge. We provide member a place to share their knowledge about fitness, dieting, etc.

We even build a fitness database that member can use as a reference. In SixReps, members can also share their results: For example sharing their before and after photo. Why would you build your muscle without anyone noticing?

翻訳

4.なぜみんながSixRepsに参加するべきなの?ユーザーやフィットネスセンターにとって、どんないいことがあるの?

SixReps.comに参加されたメンバーには、数多くの利点があります。

SixRepsの目的は、フィットネスに熱心な方々のソーシャルネットワークを作ることにあります。多くのみなさんが自分の体に対して目標とするのは3つ。脂肪を燃やす、筋肉をつける、とにかく健康を維持する。そのためにエクササイズをされる方がほとんどです。その際に障害となるのは知識がないこと。そこで私たちは、メンバーの方々がフィットネスやダイエットの知識を交換できる場を提供します。

またメンバーの方々に参考として頂くためのフィットネスデータベースも作っています。SixRepsでは、ビフォーとアフターの写真を公開するなど、メンバー同士で結果を共有することもできます。周囲にナイショで、カラダを鍛えて筋肉をつけてみませんか?

karelua 英語 → 日本語
原文

Dear Mr Kajihara

Thank you for your e-mal of 21 April regarding your account with us.

I was sorry to learn of the difficulties you encountered when viewing
the account online. In order to protect customers' interests, our e-mail
service is for general enquiries use only. Therefore, we are unable to
disclose any account-related information at this stage, but hope you can
appreciate the situation.

To check your account status, you can consider sending us a signed
letter for the enquiry. Please include in your letter the following
particulars:

- Your name and your account number
- Your enquiries about your account, eg the account status
- Your mailing address
- Your account signature

翻訳

梶原様

4月21日にお送り頂いた口座についてのメールありがとうございます。
拝読致しました。

オンラインでの口座確認に問題があったようで申し訳ございません。
お客様情報保護の観点から、弊社のEメールサービスは一般的なお問合せのみとなっております。そのためこの段階では、こちらから口座に関するいかなる情報も公開できませんのでご了承くださいますようお願いいたします。

口座の(開設)状況を確認するには、お客様の署名つきの書面をお送りください。またその際、以下の項目をご明記くださいますようお願いいたします。

・お客様のお名前と口座番号
・口座に関する質問事項(口座の開設状況など)
・ご住所
・ご署名(口座開設に使用されたもの)

karelua 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

What happens if I verify incorrectly?
After 3 incorrect verification attempts your account will be put on temporary hold. You will need to contact our Support Team at support@ecocard.com or Live Chat once you can provide the verification amount. In this case one of our team members will reopen your account so you may verify the amount again.

How can I pay to one of your merchants?
In order to make payments with EcoCard to our merchants you should:

Be registered with both ? EcoCard and merchant;
You have to have money on your EcoCard. If you do not, check Step-by-Step instructions on Depositing.

Go to the merchant’s site, Login into your account there;

翻訳

カード照会で間違えてしまったら?
カード照会で間違いを3度入力されますと、こちらでお客様のアカウントを一時停止状態にさせて頂きます。その場合は、弊社のお客様サポートまでメール(support@ecocard.com)もしくはLiveChatにてご連絡ください。担当者がお客さまのアカウント一時停止を解除しますので、再びカード照会を行って頂くことができます。

貴社の加盟店に支払いをするには、どうしたらいいですか?
EcoCardで加盟店に支払いをする場合:

まずEcoCardと加盟店に登録されていますか?:
EcoCardに預金が必要です。もし預金をお持ちでない場合は、入金の手続方法をご確認ください。

加盟店のサイトにて、お客様のアカウントでログインを行ってください。

karelua 英語 → 日本語
原文

Ponytail
needs cleaning, has tiny pin dots on one leg and back of one arm, tiny spots on forehead, rubber band missing on ponytail, some paint rub on toenails and fingernails, tiny paint rub on one eyelash. Her face, legs, and arms have darken to a suntan color due to storage. I don't see any green around the ears but the holes are dark
Ken:

looks great - NO pin pricks, no dings, no paint rub, no stains!

Bubble Barbies:

There are problems with each one - pin pricks, dings, need cleaning, paint rubs, and the toes on the darker blonde are damaged ( big toe almost looks melted).


A few tiny scratches on the front of Ken's, they both have a small crack inside on one side. Otherwise they are in good shape.

翻訳

ポニーテール:
クリーニング要。片足、片腕裏に針で刺したような小さな穴有り。おでこに小さなしみ。ポニーテールのゴムバンド紛失。手足の爪・まつげ1本に塗料はがれ。顔、足、腕は保存による日焼けで色が濃くなっている。両耳に緑色になっている部分はないが、穴部分はダークカラー。

ケン:
良好。ピンホール無し、へこみ無し、塗料はがれ無し、しみ無し!


バブルバービー:
それぞれに問題点あり。ピンホール。へこみ。クリーニング要。塗料はがれ。ダークブロンドのバービーはつま先に損傷あり。(親指が溶けたようになっている)

ケンの前面部にはごく小さなキズが数か所。どちらも内側に小さな欠け。それ以外は状態良し。