こんにちは。了解しました。それでは、入荷したら出来る限り早く発送して下さい。楽しみに待っています。
Hello.I understand that.Once the goods comes in, please ship it to me as soon as possible.I'm looking forward to receive it.
迅速に対応していただきありがとうございます。私はそのアイテムを楽しみに待っています。到着したらフィードバックを入れたいと思います。ありがとう。
Thank you very much for your immediate action.I'm looking forward to receive the item and will give you feedback when it's arrived.Thank you.
The maker would not provide stock to us within this year. He afraid of private copies be created for selling to Asia buyers. I am not agree on it. This policy create the demand in Asia markets to created private copies. You can be only order from maker directly. He trust Japan buyers.
年内にメーカーが我々に在庫を出してくれることはなさそうです。我々が勝手にコピーを作成してアジアのバイヤーに売るのではないかと恐れているためです。私はそれには同意していませんが。このようなポリシーがアジア市場でコピー商品の需要を作り出すんだと思います。あなたから直接メーカーに発注して頂くしかありません。メーカーは日本人のバイヤーを信用していますから。
It will be after May 15th. We can offer you a FREE upgrade to the Geiger Conter Pen Dosimeter and ship it tomorrow if you would like. This is a better device that we normally sell for $799. Please advise as to what will work best for you.
5月15日以降となります。またお客様がご希望でしたら、Geiger Conter Pen Dosimeter へのアップグレードも無料でご提供できます。明日出荷可能です。こちらは、より優れた商品で通常は799ドルで販売しているものです。どちらをご希望されるかお知らせください。
If you and your wife end up coming back to Nagano, my wife and I would really appreciate it if you could come over for dinner. It's okay to bring the kids, too. Let me know if anyone is allergic to peanut oil.
もし奥さんとお2人で長野に戻られることいなるのでしたら、私も妻もぜひ夕食にいらして頂きたいと思います。お子さんもお連れ頂いてかまいません。ピーナツオイルアレルギーの方がいらっしゃいましたらお知らせください。
トラブル商品をそちらに送ってから8週間経過しました。しかし、こちらに代替品が到着していません。どうなっているのでしょうか?
It has been 8 weeks since I sent the problematic item.However, I haven't received any replacement from you yet.Would you let me know what's going on?
とにかく先に注文をしちゃいます。あとの細かなことは、申し訳ないですがまた教えてください。しばらくしたらオーダをいれておきます。また明日御連絡します。
I'd like to order first anyway. Would you tell me the detail later?The order will be placed in a while.I will contact you tomorrow.
連絡を頂いてありがとうございます。素晴らしいHORNですね。到着を楽しみに待ってます。
Thank you for contacting me. It's a beautiful HORN. I'm looking forward to receive it.
Dear friend. Your payment is received, no fix is needed. Thank you!
お客様へ。支払いを受領しました。特に調整は必要ありません。ありがとうございました。
7枚目の写真を見ると、hornの渕の部分が黒くなっているように見えますが、これは傷か汚れですか?
In the 7th picture, the edge of horn looks dark (black). Is it scratch or dirt?
I used United States Postal Service. I dont understand why didnt you open it?????? I packaged myself. My feedback is 100% BTW USPS does not deliver packages that have been opened, someone opened when it was delivered. I am going to find the tracking number and find out about delivery confirmation. I am not going to refund your money HOw do I know you didnt take it or have someone take it? Messing with USPS mail is a FEDERAL OFFENSE, I will notify the postal service
アメリカ合衆国の郵便サービスを利用しました。理解できないのですが、なぜお客様は開封されなかったのですか???私自身で梱包して送付したものです。評価は100%となっています。USの郵便サービスでは、すでに開封されたものを配達することはないので、配達されたときに誰かが開けたものだと思われます。追跡番号から配達確認を行う予定ですが、返金は致しかねます。お客様が受け取らなかった、もしくは別の誰かが取ってしまったということが確認できないためです。USの郵便サービスに盾突くことは、連邦法違反行為です。郵便サービスに通報します。
お世話になっております。一度支払いをキャンセルしました。そして***.comのアドレスに支払いをしました。ご確認ください。また、発送は通常便でお願いします。よろしくお願い致します。
Dear Sir/Madam,I have canceled the payment first and paid to ***.com address.Please check my payment. Regarding the shipping method, I prefer normal delivery.Thank you and kind regards,
ジュエリー情報金属の素材:ステンレス高さ:0.6 cm幅:2.3 cm長さ:5.5 cmチェーンの種類:アズキチェーンチェーンの長さ:50cm アジャスター付 +20cm発売年: 2010
Jewelry InformationType of matrial metal: StainlessHeight: 0.6cmWidth: 2.3cmLength: 5.5cmChain type: Cable chainChain length: 50cm with adjuster +20cmReleased year: 2010
how are you doing?my name is glenda... I will not like you to be offended if you dislike my mail to you, but I must confess that you are very admirable and lovely. I just need a serious relationship with you... if you are interested. I'm writing you with humbleness and sincerity and would not want you to be offended about my approach.looking forward to hear from you soon.
げんき?グレンダです。このメールで気分を悪くしないでほしいんだけど・・・あなたのことをとても素晴らしい人、素敵な人だと思っていて、もしよければ真剣に付き合ってほしいです。無理強いするつもりもないし、誠実な態度で接したいと思ってメールしただけなので、決して気を悪くしないでください。連絡まってます。
ハロー。おれはやすひろといいます。Ruby on Railsを使って、スタートアップの会社をやってるよ。うつ病を治すWEBサービスの開発してる。egiが日本に来たら、仕事決まるまでうちで手伝ってよ!お金はちょっとしかないけどねー。
Hello, I'm Yasuhiro, owning a starting up business using Ruby on Rails. I develop web service which heal depression.When egi comes to Japan, please help me until you get a new job! I can't pay much though... ;-P
こんにちは。商品を落札して支払完了してから1か月以上経ちますが未だに商品が届きません。よってお取引きの意思がないものとみなし、キャンセルをお願い致します。早急に返金してください。宜しくお願い致します。
Dear Sir/Madam,It has been more than one month since I won the bid of your commodity and completed the payment. However, I haven’t received the item yet.I regard this as your unwillingness to accept our deal and I would like to cancel my order. Please refund the full price paid.Kind regards,
下記の時計はお持ちでしょうか?http://www.xxxxもしお持ちでしたら$200ドルで購入をしたいです。
Do you have the following watch?http://www.xxxxIf you do, I'd like to buy it by $200.
What happens if I verify incorrectly? After 3 incorrect verification attempts your account will be put on temporary hold. You will need to contact our Support Team at support@ecocard.com or Live Chat once you can provide the verification amount. In this case one of our team members will reopen your account so you may verify the amount again.How can I pay to one of your merchants? In order to make payments with EcoCard to our merchants you should:Be registered with both ? EcoCard and merchant;You have to have money on your EcoCard. If you do not, check Step-by-Step instructions on Depositing.Go to the merchant’s site, Login into your account there;
カード照会で間違えてしまったら?カード照会で間違いを3度入力されますと、こちらでお客様のアカウントを一時停止状態にさせて頂きます。その場合は、弊社のお客様サポートまでメール(support@ecocard.com)もしくはLiveChatにてご連絡ください。担当者がお客さまのアカウント一時停止を解除しますので、再びカード照会を行って頂くことができます。貴社の加盟店に支払いをするには、どうしたらいいですか?EcoCardで加盟店に支払いをする場合:まずEcoCardと加盟店に登録されていますか?:EcoCardに預金が必要です。もし預金をお持ちでない場合は、入金の手続方法をご確認ください。加盟店のサイトにて、お客様のアカウントでログインを行ってください。
Ponytail needs cleaning, has tiny pin dots on one leg and back of one arm, tiny spots on forehead, rubber band missing on ponytail, some paint rub on toenails and fingernails, tiny paint rub on one eyelash. Her face, legs, and arms have darken to a suntan color due to storage. I don't see any green around the ears but the holes are dark Ken:looks great - NO pin pricks, no dings, no paint rub, no stains!Bubble Barbies:There are problems with each one - pin pricks, dings, need cleaning, paint rubs, and the toes on the darker blonde are damaged ( big toe almost looks melted).A few tiny scratches on the front of Ken's, they both have a small crack inside on one side. Otherwise they are in good shape.
ポニーテール:クリーニング要。片足、片腕裏に針で刺したような小さな穴有り。おでこに小さなしみ。ポニーテールのゴムバンド紛失。手足の爪・まつげ1本に塗料はがれ。顔、足、腕は保存による日焼けで色が濃くなっている。両耳に緑色になっている部分はないが、穴部分はダークカラー。ケン:良好。ピンホール無し、へこみ無し、塗料はがれ無し、しみ無し!バブルバービー:それぞれに問題点あり。ピンホール。へこみ。クリーニング要。塗料はがれ。ダークブロンドのバービーはつま先に損傷あり。(親指が溶けたようになっている)ケンの前面部にはごく小さなキズが数か所。どちらも内側に小さな欠け。それ以外は状態良し。
We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be? At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?
不具合のご連絡、確認いたしました。繊維が切れてしまっているように見受けられますが、なぜこのような不具合が検査を通ってしまったのか、製造部に原因を確認中でございます。本年の6月にクライアントと東京で会う予定がございますので、高額な輸送費がかかるのを避けるため、今回の不具合品をクライアントに持ってきてもらうよう依頼します。現物と不具合発生原因を調査致しまして、経理部門の承認を得たのちに負担額通知書を発行、もしくは次回の支払にて相殺という処置をとらせて頂きます。確認でございますが、Tシャツの丈はどのくらいになりますでしょうか?5月1日までに宣伝用サンプルを仕上げるのに十分なマウスメリノの在庫が現在ございません。メリノ商品の次回入荷が5月中旬から下旬となっておりますので、サンプル出荷納期をそれまで延ばして頂くことは可能でしょうか。