China Taking Over the Tech World? Not So Fast…China has made great strides in the tech world over the last decade, particularly in the technology sector. Internet companies like Baidu, Sina, and Alibaba are recognizable names on the global stage, as are China Mobile and Huawei in the mobile space.But for those of you who subscribe to the narrative that China is taking over the technology world, a new report suggests that notion might be wrong. Or at the very least premature.
中国がテクノロジーで世界をリードする?そうすぐの話ではない過去10年間、中国のテクノロジーの進歩には目覚ましい者があった、特に技術的な面でそれは顕著だ。インターネット会社のBaidu、SinaやAlibabaなどは、国際的に認知されているし、中国移動やHuaweiなどの携帯電話会社も同様である。しかし、中国がテクノロジーで世界をリードするようになるという話が翌聞かれるが、新たなレポートによると、それは間違いであるか少なくとも時期尚早である。
The study was conducted by the Martin Prosperity Institute, and it identifies technology, talent, and tolerance as factors that “shape long-run prosperity.” It then used these factors to make a Global Creative Index. Sweden, the US, and Finland hold the top three spots, with New Zealand and Singapore as the only APAC regions in the top ten at sixth and ninth respectively. Of the 82 nations in the study, India and China were rated 50th and 58th respectively. You can view the top 25 below:
Martin Prosperity Instituteによる調査は長期的な発展を形作るものとして技術、人材、耐性という要素を定義し、それらの要素を用いてGlobal Creative Indexという指標を作成した。スウェーデン、アメリカ合衆国、フィンランドが上位3位を占め、ニュージーランドとシンガポールだけがアジア/太平洋地域でそれぞれ6位と9位につけ、トップ10入りした。調査対象の82カ国中、インドと中国とはそれぞれ50位と52位であった。以下にトップ25カ国を示す。
The report also examined factors like R&D investment, researchers per capita, innovation (measured in patents per capita). It combines these factors into a Global Technology Index, in which Finland, Japan, and the US top the rankings. As for other Asian nations, Korea comes in eighth spot, while Singapore comes in tenth. As for China and India, again they’re much further down the list in 30th and 42nd respectively.
この調査は調査研究への投資、人口あたりの研究者数、革新度(人口あたりの特許数)などの要素も調査した。それらの要素はGlobal Technology Indexとしてまとめられ、フィンランド、日本、アメリカがトップ3を占めた。その他のアジアからは、韓国が8位シンガポールが10位にランクインした。中国とインドはこの指標でも順位は低く、それぞれ30位と42位であった。
These numbers make for an interesting contrast with the figure that we regularly publish here on China and India. There’s no denying the size and potential of those markets of course. But it’s important to keep in mind the many other factors that play a role in a nation’s success in the tech space.For more information on the report, stay tuned over on The Atlantic where they’ll be publishing more about the findings this week.
これらの数値は通常我々が中国やインドに関して掲載する数値とは興味深い対象をなしている。もちろん、この2カ国の市場としての大きさや可能性は否定できる者ではない。しかし、テクノロジー面で国が繁栄するためのその他の要素は心に留めておくべきだ。この調査の更なる詳細はThe Atlanticで今週報告される予定だ。
A Snapshot Of Zynga’s Financials: Revenues Grew 392 Percent Last Year To $600 MillionZynga finally filed for its IPO today, and we now we get to take a look at its financials. At a high level, the company made nearly $600 million in revenues last year, and $90 million in profits. It grew at an incredible pace, with revenues growing 392 percent in 2010, up from $121.5 million in 2009 (and up from $19 million in 2008).
短信:Zyngaの経理報告(昨年の収入6億ドル、392%の増加)本日ZyngaがついにIPOを行う。当社の経理報告を見てみよう。昨年の当社の収入は6億ドルで9千万ドルの収益があった。当社の成長は信じられない勢いで、2010年は2009年の1億2150万ドルから392%増加した(2008年の収入は1900万ドルであった)。
In just the first quarter of 2011 alone, the company’s revenues reached $235 million (or a $940 million revenue run-rate), and that was up 134 percent from the first quarter of 2010. What is particularly amazing about all of these revenue growth numbers is that Zynga started paying Facebook 30 percent of all Facebook Credits-related revenues starting in July, 2010, and only barely skipped a beat. Sequential revenue growth slowed from 32 percent in Q3 2010 to 15 percent in Q4 2010, but then accelerated again to 20 percent growth in Q1 2011.
2011年の第一四半期だけでも2億3500万ドルの収入があり(年間では9億4千万ドルのペース)、2010比では134%の増加である。特に驚くべきは、2010年7月から当社がFacebookにFacebookを通じた収入の30%を支払い始めてからの急激な変化である。2010年の第三四半期には32%の増加を見せ、第四四半期には15%と減速、2011年の第一四半期には再び20%と加速した。
The good news for investors is that Zynga actually makes a profit. After a $53 million loss in 2009, it swing to a $90 million net profit in 2010. And profits grew 84 percent in the first quarter of 2011 to $11.8 million.Zynga makes almost all of its money from the sale of virtual goods (95 percent of Q1 2011 revenues), and the rest is advertising. Advertising revenue grew 321 percent in the first quarter to $13 million, while online gaming revenue grew 127 percent to $222 million.
投資家にとってのいいニュースはZyngaが実際に収益を上げているということだ。2009年に5千3百万ドルの損失を計上してから、2010年には9千万ドルの収益を上げている。また、2011年の第一四半期の収益も1千8百万ドルと84%の伸びを見せた。Zyngaの収益のほぼ全ては仮想空間内でのアイテムの販売から得られている(2011年第一四半期では95%)。その他には広告収入がある。第一四半期でオンラインゲーミングでの収入は127%の伸びで2億2200万ドルで広告収入は321%の伸びを見せ1千3百万ドルに達した。
The difference between active users and unique users is that active users are counted per game, whereas a unique user might play more than one game. In other words, there is an overlap in active users. In March, 2011, 146 million people played one or more Zynga games. So Zynga makes about $1.60 per user per quarter.Zynga’s cash flows from “financing activities” was twice as big in Q1 than from operating activities, which is interesting. In the filing, Zynga discloses that it sold $287.2 million worth of marketable securities in the first quarter, primarily related to a $485 million financing which it raised during the quarter (but it also repurchased $261 million worth of stock in the same period).
アクティブユーザーとユニークユーザーの違いは、アクティブユーザーがゲームごとにカウントされるのに対して、1人のユニークユーザーは複数のゲームをプレイしているかもしれない店である。言い換えれば、アクティブユーザーのカウント数では実際のユーザーより多くカウントしてしまっている可能性がある。2011年の5月には1億4600万人がZyngaのゲームを1つ以上プレイした。つまり、Zyngaはアクティブユーザー一人当たり1.6ドルの収入があったことになる。興味深いことに、Zyngaの第一四半期での財務活動のキャッシュフローが営業活動のキャッシュフローの2倍になっている。Zyngaの発表によると同社は第一四半期 の4億8500万ドルの資金集めに関係して、2億8720万ドル分の有価証券を売却した(同時に同社は2億6100万ドル分の株式を購入している)。
Some other key metrics investors will want to keep an eye on (all numbers are as of March 31, 2011): Total Q1 Revenues: $235.4 million Online Game Revenue: $222.4 million Online Advertising Revenue: $13 million Cash and Cash Equivalents: $996 million Operating cash flow: $103 million Cash flow from financing activities: $225 million Daily Active Users: 62 million Monthly Active Users: 236 million Monthly Unique Users: 146 million Employees: 2,268
その他の情報(2011年5月31日現在)第一四半期の総収入:2億3540万ドルオンラインゲーム収入:2億2240万ドルオンライン広告収入:1300万ドル流動性資産:9億9600万ドル営業キャッシュフロー:1億300万ドル財務活動キャッシュフロー:2億2500万ドル1日のアクティブユーザー数:6200万人月間アクティブユーザー数:2億3600万人月間ユニークユーザー数:1億4600万人就労者数:2268人
Begin to say no to the Greek chorus that thinks it knows the parameters of a happy life when all it knows is the homogenization of human experience. Listen to that small voice from inside you, that tells you to go another way.
経験の均質化しか知らないのに人生の幸せの指標を知っていると考えるギリシャの古典舞踊にNoと言え。自分の中からわき上がる小さな声に耳を傾けろ。それは、あなたに別の道を告げるだろう。
Remember yourself, from the days when you were younger and rougher and wilder, more scrawl than straight line. Remember all of yourself, the flaws and faults as well as the many strengths. Carl Jung once said, "If people can be educated to see the lowly side of their own natures, it may be hoped that they will also learn to understand and to love their fellow men better. A little less hypocrisy and a little more tolerance toward oneself can only have good results in respect for our neighbors, for we are all too prone to transfer to our fellows the injustice and violence we inflict upon our own natures.
自分自身を思い出してみるといい。若かりし日、もっとラフで野性的でまっすぐというよりかは曲がりくねっていた。すべての自分を思い出してみるといい。欠点、過ち、強さも含めて。Carl Jungは昔言った『もし人々を自分自身の卑しい面を見つめることができるように教え込むことができれば、他人を理解し愛することをも学ぶであろう。偽善が少し減り自分自身への寛容さが少しばかり増えることで隣人たちへの敬意につながる。我々は自分たちが被る不正義、暴力を他人へ向ける傾向があるのだから。』
Over the years we learned to want for you things that you did not want for yourself. We learned to want the lead in the play, the acceptance to our own college, the straight and narrow path that often leads absolutely nowhere. Sometimes we wanted those things because we were convinced it would make life better, or at least easier for you. Sometimes we had a hard time distinguishing between where you ended and we began.So that another reason that you must give up on being perfect and take hold of being yourself is because sometime, in the distant future, you may want to be parents, too.
長い間、我々はあなた方自身が望まないことをあなた方へ望むことを学んできた。我々は大学への入学という道しるべにしたがってきた。まっすぐで偏狭で実際にはどこにもたどり着けない道を。時に、我々はそれがあなた方の人生をよりよくするもしくは少しは楽にすると信じさせられたので、そう言ったことを求める。時に、我々はどこが我々の始まりでどこがあなた方の終わりかを見失う。つまり、あなたが完璧を目指すべきでなく、自分自身であることのもう一つの理由は、遠い将来、あなた方も親になりたいと思うからだ。
You are not alone in this. We parents have forgotten our way sometimes, too. I say this as the deeply committed, often flawed mother of three. When you were first born, each of you, our great glory was in thinking you absolutely distinct from every baby who had ever been born before. You were a miracle of singularity, and we knew it in every fiber of our being. But we are only human, and being a parent is a very difficult job, more difficult than any other, because it requires the shaping of other people, which is an act of extraordinary hubris.
このことはあなた方だけに起きるのではない。我々、親も我々自身の道を見失うのだ。しばしば失敗するが、3人の子を深く愛する母親として言う。あなた方それぞれ、初めて生まれたとき、我々は栄光に満ちてあなた方のことをこれまで生まれたどんな赤ちゃんとも完全に違うと思った。それは、我々の体の全細胞が知っていたことだ。しかし、我々は単なる人間で、親になるのは非常に難しい。あらゆる仕事の中で最も。なぜなら、親になるということは、とてつもない傲慢な行為である他人の形成をすることだからだ。
How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know how one learns. Many first-class writers - Winston Churchill is but one example -do poorly in school. They tend to remember their schooling as pure torture. Yet few of their classmates remember it the same way. They may not have enjoyed the school very much, but the worst they suffered was boredom.The explanation is that writers do not, as a rule, learn by listening and reading. They learn by writ-ing. Because schools do not allow them to learn this way, they get poor grades.Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody.
どのように学習するか。ある人物がどのように活躍するかをしるための第二の点ははその人物がどのように学習するかを知ることである。多くの一流の書き手は、Winston Churchillはその一人であるが、学校では成績が悪かった。彼らは学校教育を単なる拷問としてとらえる傾向がある。彼らの同級生たちのほとんどははそうではないが。彼らは学校教育を楽しまなかったかもしれないが、もっと悪いことはその退屈さだった。要は、書き手たちは聞いたり読んだりすることから学んだのではないということだ。彼らは書くことで学んだ。学校ではそのような学習方法がとられていなかったため、彼らの成績は低く評価された。あらゆる学校は正しい学習方法はたった一つで、それは全ての生徒に当てはまるという考えの上に構成されている。
His predecessor, John Kennedy, was a reader who had assembled a brilliant group of writers as his assistants, making sure that they wrote to him before discussing their memos in person. Johnson kept these people on his staff-and they kept on writing. He never, apparently, understood one word of what they wrote. Yet as a senator, Johnson had been superb; for parliamentarians have to be, above all, listeners.Few listeners can be made, or can make themselves, into competent readers - and vice versa. The listener who tries to be a reader will, therefore, suffer the fate of Lyndon Johnson, whereas the reader who tries to be a listener will suffer the fate of Dwight Eisenhower. They will not perform or achieve.
彼の前任者John Kennedyはすばらしい書き手たちをアシスタントとして抱える読み上手で、必ずある議題を彼らと議論する前にその内容の文書での提出を求めていた。Johnsonは彼らを彼のスタッフとして残し、彼らの文書を受け取り続けた。しかし、Johnsonは明らかに彼らの文章の一言も理解しなかった。上院議員としてのJohnsonは、議員たちがそうあるべきであるように、すばらしい聞き手であった。ほとんどの聞き上手は、読み上手ではないし、その逆もまた同様である。よって、本来聞き上手である人が、読み上手になろうとすると、Lyndon Johnsonと同じ過ちにおちいる。また、読み上手が聞き上手になろうとするとDwight Eisenhowerと同じ過ちに陥る。そのような試みはうまく行かない。
Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers.""Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher."Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.
水曜日に、GrouponとExpediaは良質の旅行割引を提供するために協力し合うと発表した。"GrouponとExpediaの共同声明によると"Groupon Getaways with Expedia"は当初アメリカとカナダにフォーカスし、その後他の国々に拡大していく。ホテル割引の他では、"Groupon Getaways with Expedia"にはパックツアー割引、航空券割引、レンタカー、クルージングおよび目的地での活動を含む。GrouponとExpediaによると、割引はGrouponの他の割引の手法を引き継ぎ、メンバーが期限内に割引クーポンを購入する。割引額は大きく、概ね他の旅行サイトの小売価格の50%引き程度になる。
"We're excited to tap into Expedia's vast network of world-class travel providers," Groupon chief executive Andrew Mason said.The Groupon-Expedia alliance was announced as Mason made an appearance at the D9 technology conference hosted by All Things Digital in southern California.Interviewed on stage at D9, Mason humorously parried questions about an initial public offering of Groupon or a reported $5 billion bid for the company made last year by Google.Mason did say that Groupon, which has experienced spectacular growth and been valued at between $15 billion and $25 billion, now employs 8,000 people, up from 1,500 a year ago.
Grouponの代表取締役Andrew Mason曰く、『我々はExpediaの世界規模の旅行サイービス業とのネットワークを利用できることに興奮を覚える』Groupon-Expediaの共同関係はAndrew Masonが出席した南カルフォルニアで開かれたAll Things Digital主催のD9 技術会議で発表された。D9の壇上でインタビューされたMason氏はGrouponのIPOや昨年のGoogleによる50億ドルの買収入札への質問をユーモアを交えて受け流した。Mason氏によると劇的な成長を遂げたGrouponの評価額は150から250億ドルで、昨年の1500人より多い8000人を雇用している。
LinkedIn will launch a button for employers’ websites called “Apply With LinkedIn” that allows job candidates to submit their LinkedIn profiles as resumes, according to a report.Twitter and Google have both launched new buttons this week, and now it seems LinkedIn will also introduce a new way for third-party sites to integrate its services.A “source briefed on the feature” told GigaOm that the new feature, which will be displayed alongside job descriptions on partner sites, will launch later this month.
報告によるとLnkedInは雇用側のサイトに”LinkedInで応募”というボタンをもうけた。このボタンにより求職者がLinkedInのプロフィールを履歴書として提出することができる。TwitterとGoogleはともにそれぞれの新しいボタンをもうけた。そして LikedInも他サイトを自社サービスに統合する新たな方法を導入する予定だ。GigaOmによると、情報元からその特徴について説明を受けた。それは今月末からは提携先のサイトの求職情報とともに掲載される。
Please acknowledge that the box was received.
箱の受け取りが完了したことをお知らせいたします。
There is an additional cost of 145.00 to ship to Oregon on top of the $300. total due is $445.00. I will ship when monies have been posted...Thank you.
元の300ドルにプラスして、オレゴンまでの運賃145ドルを頂戴します。合計で445ドルになります。振込が確認できましたら発送いたします。よろしくお願いします。