[英語から日本語への翻訳依頼] 彼の前任者John Kennedyはすばらしい書き手たちをアシスタントとして抱える読み上手で、必ずある議題を彼らと議論する前にその内容の文書での提出を求め...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaokfdosjfi さん matsudaira さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字

tataによる依頼 2011/06/06 17:14:52 閲覧 794回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

His predecessor, John Kennedy, was a reader who had assembled a brilliant group of writers as his assistants, making sure that they wrote to him before discussing their memos in person. Johnson kept these people on his staff-and they kept on writing. He never, apparently, understood one word of what they wrote. Yet as a senator, Johnson had been superb; for parliamentarians have to be, above all, listeners.
Few listeners can be made, or can make themselves, into competent readers - and vice versa. The listener who tries to be a reader will, therefore, suffer the fate of Lyndon Johnson, whereas the reader who tries to be a listener will suffer the fate of Dwight Eisenhower. They will not perform or achieve.

kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/07 00:40:51に投稿されました
彼の前任者John Kennedyはすばらしい書き手たちをアシスタントとして抱える読み上手で、必ずある議題を彼らと議論する前にその内容の文書での提出を求めていた。Johnsonは彼らを彼のスタッフとして残し、彼らの文書を受け取り続けた。しかし、Johnsonは明らかに彼らの文章の一言も理解しなかった。上院議員としてのJohnsonは、議員たちがそうあるべきであるように、すばらしい聞き手であった。
ほとんどの聞き上手は、読み上手ではないし、その逆もまた同様である。
よって、本来聞き上手である人が、読み上手になろうとすると、Lyndon Johnsonと同じ過ちにおちいる。また、読み上手が聞き上手になろうとするとDwight Eisenhowerと同じ過ちに陥る。そのような試みはうまく行かない。
matsudaira
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/06 18:12:12に投稿されました
前任者であるジョン・ケネディは、補佐官役に有能な書き手を何人も集めていた。また、どんなテーマについても直接話し合う前に、必ず書類で提出させた。ジョンソンは補佐官を変えることなく仕事を続けさせたので、彼らは同じように書類をジョンソンに提出し続けた。ジョンソンにはこれに何が書いてあったのか、結局一度もわからなかったようだ。それでも上院議員としてのジョンソンはひどく優秀だった。というのも、議員の一番の資質は良い聞き手であることだからだ。

良い聞き手が、良い読み手になることは稀である。聞き役に慣れている人が良い読み手になろうとすれば、ジョンソンと同じ運命をたどることになる。逆もまたしかりで、読むことに慣れている人間が聞き役になろうとすると、今度はアイゼンハワーと同じ運命をたどることになる。つまりは、能力を発揮することも、何かを達成することもできないということである。

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。