先ほどアマゾンから連絡がありあなたの商品は発送されたようです詳細な商品到着日時等もし何か不明な点がありましたら下記のアマゾンカスタマーサービスに連絡してくださいあなたがアジアに向けて出発する日までに商品が無事に届く事を心から願っていますこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた今後とも宜しくお願い致します
I was just contacted by Amazon saying that your product has been shipped.If you have any questions regarding details for the estimated delivery date, or anything else, please contact Amazon Customer Service at the below address.I sincerely hope that you will safely receive the product before you leave for Asia.Thank you for your purchase.I am looking forward to your ongoing support.
リサ、ごめんね。てっきり届いたのかと思って返事をしてしまいました。関税の合計金額が違っているから止められているのかと思って心配をしていました。なるほど!facebookはビーチからの記事だったのですね(#^.^#)分からなくってごめんね。ばれてしまったわ((笑)そうなの、16日にこちらを出したのでちょうど入れ違いになってしまいました。バカンスから帰って受け取ってくれるのを楽しみにしいるね。楽しんでね♪愛してるよ。リサ。由佳より。
I am sorry, Lisa. I was convinced that you had received it when I replied.I was worried because I thought that they had stopped because the total amount of the custom duties was wrong.I see! Your Facebook update was done from the beach(#^.^#) I am sorry I didn't get it at first.You got me LOL. That's right, it left here on the 16th so it's likely that you passed each other.I am looking forward to you getting it when you come back from your vacation.Enjoy ♪I love you, Lisa. From Yuka.
この商品はお買い上げの日から1年間のメーカー保証がついており、保証期間内で商品が故障した場合は無料修理いたします。商品が故障した場合は当店がお知らせするeメールにご連絡いただくことになります。当店から故障品の送り先を連絡し、その場所にお客様がお送りすることになります。修理後、当店から修理品をお客様に返送します。アメリカ以外のお客様の場合は当店の住所である日本に故障品をお送りいただくことになります。アメリカ以外で商品を購入した場合は関税がかかる場合がありますのでご注意ください。
This product comes with a 1 year guarantee from the day of its purchase from the manufacturer. If it breaks down during the guarantee period, the repair fees will be free. If anything happens to the item, please notify this store by email. We will then contact the place where we send broken items, and will require you to send it there. After repair, we will send it back to you from our store.Customers from out of the US will be required to send their items for repair to the address of our store in Japan.Please be careful, as products bought out of the US may be required to pay custom duties.
次にこの商品が利益がでるかを調べます。このページの上の場所にあるASINに書かれたアルファベットをコピーして日本のAmazonの検索ページに貼り付けます。そして検索ボタンを押すと
Next, look up whether than product will produce any profit or not.Copy the characters written on the ASIN at the top of this page, and paste them on Amazon's search page.Then, click on the "Search" button and...
<購入金額クレジット>。また仕入れ先のURLを<購入先URL>の部分に貼り付ける。注文が完了したら<仕入れステータス>に「済み」と入力。11.購入時に使用するアカウントAmazon日メールアドレス:acountusan@gmail.comパスワード: 4578usan※ギフト券利用必須
<Credit for the amount of the purchase>Paste the URL for the supplier on the <retailer URL> again. Once the order is complete, enter <Finished> in the <Supply status>.11. Account to use when purchasing.Amazon JapanEmail address: acountusan@gmail.comPassword: 4578usan* Must use gift certificates.
9.商品名を手掛かりにAmazonとそれ以外のショップで最安値を探す。・Yahooオークション(3000円以上の差額が付かない場合は、即決以外使用しない。)http://auctions.yahoo.co.jp/・Yahooショッピングhttp://shopping.yahoo.co.jp/・ヨドバシhttp://www.yodobashi.com/index.html・駿河屋(特にフィギュアの場合)http://www.suruga-ya.jp/
9. Search for the lowest price using the product name on Amazon and other shops.・Yahoo Auctions (If the price difference is not more than 3000 yen, I do not use it except for "buy it now".)http://auctions.yahoo.co.jp/・Yahoo Shoppinghttp://shopping.yahoo.co.jp/・Yodobashihttp://www.yodobashi.com/index.html・Surugaya (Especially for figures)http://www.suruga-ya.jp/
こんにちわお問い合わせありがとうございます私の方でも日本の郵便局とebayのリンクを確認しました商品は問題なく2014/09/20 15:59に発送されていますご安心くださいまた、今回はEMSで発送させて頂きましたですので数日以内にお手元に届く予定です追跡番号はebayに記載されている通り EG311716418JP です商品の到着までもうしばらくお待ちくださいませこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます何かありましたらいつでもご連絡ください
Hello.Thank you for your interest.I have the link on ebay and Japan Post.The product has been shipped on September 20th 2014 at 3:59 pm safely.Please do not worry.Also, I used EMS for shipping this time, so it will arrive to you within a few days.The tracking number is EG311716418JP, as stated on eBay.Thank you for your patience until the item arrives.Thank you for using my store this time.If you have any questions, please feel free to contact me anytime.
グレーの在庫がなくなってしまったので、もし可能でしたら、9月8日にオーダーしたグレーだけ早めに発送することはできませんか?日本は、だいぶ涼しくなってきて、売れる量が増えてきました。これからあなたへの注文も少しずつ増えていくと思います。よろしくお願いします。
We have run out of stock for the grey type, so if possible, could you ship only the grey items from our September 8th order in advance?Japan has considerably cooled down, so our sales have increased.I think our orders to your company will increase gradually from now on too.Thank you.
申し訳ないのですが、ご返信がスペイン語なので、当方で読めないため、翻訳依頼してますが、翻訳者が少ないので時間がかかっています。しばらくお時間ください。
Disculpe, pero como su respuesta está en español y yo no puedo leerla, he pedido una traducción.No hay muchos traductores de japonés a inglés, y por eso a veces requiere un poco de tiempo.Muchas gracias por su paciencia.
sigma170-500は何種類かありますが、メーカーの対応確認したところ、どれもこのコンバーターの適合外になっています。返品は承ることが出来ますが、申し訳ないのですが、商品の不具合ではないので送料はご返金できませんので、ご理解ください。元払いで商品をご返送いただきまして、商品がこちらに到着しましたらすぐにpaypalより商品代均分を返金いたします。よろしくお願いいたします。
Hay varios modelos de sigma170-500, pero he hablado con el fabricante y ninguno es compatible con este convertidor.Aceptamos devoluciones, pero como el problema no es un defecto en el producto de por sí, no podemos devolverle los gastos de envío. Lo sentimos y esperamos que lo comprenda.Por favor, envíe el artículo con los gastos de envío pagados, y le devolveremos el precio del producto via paypal una vez lo hayamos recibido.Muchas gracias por adelantado.
ご回答が遅くなり、申し訳ありません。アマゾンでの価格は、本体価格+10ドルの送料です。私たちのウェブサイトの価格は、本体価格-20ドル(独自サイトのため安くできます)+30ドルの送料です。私たちのウェブサイトでは申し訳ありませんが、ペイパルのみの対応になっております。
My apologies for the late reply.The prize on Amazon includes the price of the item itself plus $10 the shipping fees.The price on our website includes the price of the item minus $20 (because we are an independent website we can offer it for a cheaper price) plus $30 for shipping fees.We apologize, but our website accepts payments via PayPal only.
初めまして。突然のメールにて失礼いたします。私の名前はxxと申します。我々は日本でカメラ専門機器の販売業をしているxxという会社です。我々はあなたの会社の製品を私達の商品ラインナップに加えさせていただきたいと強く思っています。私たちの主な販売先は、実店舗です。近日中に、WEBショップも構築予定です。日本では特にあなたの会社の"xx "はとても人気があり、今後もますます高い需要があると思っています。あなたの商品を私達のラインナップに加えさせていただけますか?
How do you do.I am sorry to contact you suddenly.My name is XX.I work for Company XX, which deals with photographic equipment in Japan.We are extremely interesting in adding your products to our product line-up.Our main business is done at our physical store, but we plan on building a web shop as well soon.In Japan, your company's XX is especially famous, and we think the demand for it will keep increasing.Could we add your products to our line-up?
弊社より9/4付にて発送はしておりますが税関等を通過するのに少々時間がかかっているようで御座います。詳細は下記URLにございます。重ね重ねご迷惑おかけし大変申し訳ございません。もうしばらくお待ちいただけると幸いです。
We have made the shipment on September 4th, but it looks like it is taking it sometime to pass through customs.The details are in the URL below.We apologize for the repeated inconveniences.We would appreciate it if you could wait a little longer.
この度在庫状況の関係上、当該商品は別個にて発送させて頂いており、フィギュアに関しては、おそらく税関等で止まっている可能性がございます。
Due to the status of our stock, we will be shipping the relevant items separately this time.As for the figures, it is possibles that they may have been stopped at customs.
白金青い池【北海道】池の面積は1万2千平方メートルで、深さ2.5~5メートル。陸から見ると水色だが、水は透明で酸性が強いこともなく、不思議な色の原因は分かっていない。この美しい池を撮影した画像は、アップル社MacBook Proのデスクトップ壁紙に採用された。青い池の水が青い理由、白金温泉街にございます『白ひげの滝』などから、アルミニウムを含んだ水が流れでている。(滝は崖の途中から地下水が湧き出ている潜流瀑。)
Shirogane Aoi Ike (Hokkaido)The surface of the lake amounts to 12000 square meters, and it is 2.5 to 5 meters deep. It looks blue when seen from the land, but its waters are transparent and has no strong acidity, so the cause of its mysterious color is unknown.The image of a shot of this beautiful lake has been chosen as a desktop wallpaper for Apple's MacBook Pro.The reason the water of Aoi Ike is blue is that water containing aluminum from the "Shirahige no taki" falls in Shirogane hot spring resorts flows into it.(The falls originate from an undercurrent that springs out of the middle of a cliff.)
今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?対応について教えてください。よろしくお願いします!
My apologies for the delay in the translation work today.In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?Please let me know how to proceed. Thank you very much in advance!
拝啓〇〇様ご連絡いただきましてありがとうございます。御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対してクレームの撤回をしていただかないと解除されません。どうかご協力をお願い致します。敬具
Dear Mr./Ms. 〇〇Thank you for contacting us.You said that you cannot do anything to remove the measures taken to suspend my sales rights on Amazon UK.However, this suspension will not be removed unless you withdraw your claim to Amazon UK.We would appreciate it if we could have your cooperation.Sincerely.
メッセージありがとうございます。こちらの住所記載ミスでお客様にご迷惑をおかけして申し訳ございません。住所の記載については今後気をつけますのでよろしくお願いします。まことに申し訳ございませんでした。
Gracias por su mensaje.Le ofrecemos disculpas por la inconveniencia causada debido a nuestro error al escribir su dirección.En el futuro seremos más cuidadosos al escribir direcciones.Le reiteramos nuestras más sinceras disculpas.
商品についてはひとつひとつオリジナルで作られていて選ぶことはできませんと記載されています。商品については記載通りに販売しております。
It is written that the items are all original so they can't be chosen.I sell them as it is written.
私は()様に依頼し$100を返金しました。受け取りをお願いします。なお、評価変更依頼を合わせて提出します。お手数ですが、評価の変更をお願いします。
I asked Mr./Ms. () and refunded $100.Please accept the money.In addition, I am submitting a request to change the rating.I apologize for the inconvenience but would appreciate it if you changed the rating.