[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はお買い上げの日から1年間のメーカー保証がついており、保証期間内で商品が故障した場合は無料修理いたします。商品が故障した場合は当店がお知らせするe...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん ozsamurai_69 さん mimo02 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/09/22 22:46:56 閲覧 5547回
残り時間: 終了

この商品はお買い上げの日から1年間のメーカー保証がついており、保証期間内で商品が故障した場合は無料修理いたします。商品が故障した場合は当店がお知らせするeメールにご連絡いただくことになります。当店から故障品の送り先を連絡し、その場所にお客様がお送りすることになります。修理後、当店から修理品をお客様に返送します。
アメリカ以外のお客様の場合は当店の住所である日本に故障品をお送りいただくことになります。
アメリカ以外で商品を購入した場合は関税がかかる場合がありますのでご注意ください。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 22:59:43に投稿されました
This product comes with a 1 year guarantee from the day of its purchase from the manufacturer. If it breaks down during the guarantee period, the repair fees will be free. If anything happens to the item, please notify this store by email. We will then contact the place where we send broken items, and will require you to send it there. After repair, we will send it back to you from our store.
Customers from out of the US will be required to send their items for repair to the address of our store in Japan.
Please be careful, as products bought out of the US may be required to pay custom duties.
★★☆☆☆ 2.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 22:56:54に投稿されました
This item has a 1 year maker warranty from the date of purchase, repairs will be performed free of charge in this warrantied period. It will be necessary to contact our store vi email if there is any fault with the product. We will provide an address for the return of the faulty product and you will be responsible for its return to us. After repair, the item will be returned to the customer. If you live outside of the United States, it will need to be returned to our store in Japan. Attention: Goods purchased outside of the United States may incur customs charges.
mimo02
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 23:08:53に投稿されました
This product has manufacturer warranty for a year from the day of purchase. In case of breakdown, it will be repaired within the warranty. Please let us know by sending e-mail to our designated e-mail address we notice you. Please send the product to the address we tell you replying to your e-mail. After the repair, we send back the product to you.
If you live in U.S. or Japan, you can send the product within U.S. or Japan, however if you live in other countries, you should send the product to Japan.
If you buy the products in other countries than U.S. or Japan, you may have to pay customs depends on where you live as you send and receive the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。