前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?今回、下記の商品を注文したいと思っています。インボイスを送ってください。
Im so sorry for my late answeing .The item that I oderd before paid back for payment of 40%.Compeare to other products, there are many defective products.Also, I would like to order but it is difficult to pay back all the products.Could you guarantee of XXXX something ?There are many defective products but is there any difference?I would like to order this items Could you send me the invoice ?thank you
①疲れていたり体調悪いからといって、彼女がそのように振る舞うとは思えません。あのイベントの時、彼女は熱があったと聞きました。それでも彼女はそれを感じさせないくらい元気に明るく振舞っていました。②私は知っている英単語が少ないので、伝えたい事が伝わっているか心配になります。③私は彼をあまり好きではない。④あなた達が元気じゃないと、私まで落ち込んでしまいます。⑤あなたはきっと優しい方なのでしょう。⑥今日は1日中出掛けていました。⑦なぜ彼があのパートを歌ったのだろう?
I don't think even she was tired , she had not done such a behavior . When the even was hold , I heard that she had a fever . However, she acted like she was fine . Sometimes I am so worded about Peopke could understand what am I saying because of my poor English vocabularies. I don't like him. When you are sad, I feel sad as well.I think you are sweet. I was out all day long. I wonder why he sang that part..
ズームが動作しないとのことで大変申し訳ございません。検品時にこちらで発見できなかったか、郵送時に故障した可能性があります。ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。初期不良として返品・返金のご対応とさせてください。お手数で恐縮ですが下記住所まで商品をご返送くださいませ。商品が到着次第、全額ご返金対応とさせていただきます。返品時の送料に関しても金額を教えていただければpaypalよりご返金させていただきます。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
I am so sorry about your problem .I think we couldn't find the problem during the or it was broken when we sent it to you.Again I am so sorry .Could you send us your address again?When your item arrive, we will pay back to you.And also could you tell us your shipping cost that you paid?we will pay back from paypal? Thank you.
I received the lens this afternoon. I found one noticeable particle near the center of the front glass and an off-brand rear cap with a "SONY" mark. I wish the description can be more precise. In this case, I am expecting a genuine Minolta rear cap from a Japanese seller, not an off-brand cap. As a result, I am a little disappointed.
今日の午後レンズを受け取りました。正面のグラスの真ん中に部分的に傷があり、ノーブランドにソニーのマークがありました。もう少し説明が詳しければ幸いです。この場合、本物のMINOLTAのキャップは日本の販売人からであり、ノーブランドではないと思います。結果として、少しがっかりしております。
今日 予約をしていたので夜にゲット。まず、操作して思ったのが スピードの違い! 文字入力やグーグルマップでのスムーズさとか 段違い 。さすが S は伊達ではありません。バッテリーも 充分に持つ。 3Gより数段上。カメラもスムーズに連続で撮れ、 なんの文句もありません。そして、これだけ高性能で機種変で実質機種代2年払いで 月780円 新規 や MNPで 月480円とはソフトバンク太っ腹すぎる。
I could get the item the night time because I orderd today.FIrst, when I operated it , the speed is totally different ! The text entry and google map are really smoothly..S is awesome.Battery is also great. It is much better than 3G.I can take a picture smoothly and I don't have any complaining.Then, this is so high quality and model change and payment will be 2 years.. par month 780yen. Softbank is really great for the new one and MNP and... par month is 480 yen.
Is that correct?Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can pay me straigth to paypal this ammount I can ship your parcel probably tommorow if that is ok.I will put that it is a gift so you wont have a problem with the customs.How does this sounds to you???in the meantime have an amazing day
こちらは正しいですか?今現在あなたは634USDのところ、16USDしか支払われておりません。もしpaypalへこちらのお金を振り込んで頂ければ、明日にでもお送りすることが可能となります。ギフトと書かせていただきます。そうすることで、税関での問題を防ぐことができる思いますがどうでしょうか?では、よい一日を。
①このCDには、それぞれランダムに、‘‘リリースイベント参加抽選券’’が封入されてるようです。抽選券なので、誰もが行ける訳ではありません。シングルCDとは違って、アルバムCDは値段が高いので、私はこれを何枚も買うことはできません…。またランダムにフォトカードが入っているようだから、Kのカードをゲットしたいな。②幸せそうにはしゃぐ彼ら。③付けまつ毛を付けているのかと思っていたけど、アイラインをひいていたんだね!
1, In this CD, "thea lottery ticket of the release event" is enclosed.But this is a lottery ticket so not everyone can go.It is not the same as single CD. Album is more expensive then single CD so I can't buy many CDs...2, They are in high spirits and look happy3,I thought you were using false eyelash but you just use your eyeliner .
スコットランドは独立でニュースになっていましたお忙しい所恐縮ですが、かねてからお願いしていましたサンプルの件ですが如何ですかお振込み口座を教えて頂ければすぐにお振込みいたします私とのビジネスの進捗が止まっていますが私はOO製品への愛着は誰にも負けない位のものを持っていますので、どの様な形でも構いませんので日本での販売を進めて行きたいと思っています。そこで、現在の状況と、これからの00社の展望と計画を教えて頂けないでしょうか、それに合わせて私も準備させて頂きたいと思っています。
In Scotland, there are bog news about the development.I am so sorry to bother you but I would like you to ask about the sample.I will pay as soon as possible if you could tell me your bank account.I really like the 00 products more than anyone.I would like to try to sell in Japan any other way.Then, I would like to know the circumstance and your planning and hope.I will prepare what you like .
I received an email message from you but wasnt able to reply to it. It seems that you can ship to Singapore direct. I'm wondering if shipping is also inclusive if ship to Singapore?And do you happen to have a matching baby-g (GA-110BC, black) pair?
あなたからのメールを受け取りまして、お返事したいと思いさせて頂きました。シンガポールに送ることが可能なようですね。シンガポールに送って頂く場合の送料も含まれていますでしょうか?BABY_G(GA-110BC,黒)をお持ちでしたら教えて頂きたいと思います。
Lサイズを追加したので、少しだけでもいいので商品代金のディスカウントをお願いできませんでしょうか。ディスカウントができない場合は、Lサイズを発注しなくていいでしょうか。欠品の件ですが、再度商品の箱の中身を検品した際、2箱から商品が見つかりませんでした。申し訳ないのですが、この2点の商品分の返金お願い致します。今週入荷予定の靴が、まだ入荷していなかったので、出荷予定のデニムの代金を支払う事ができませんでした。靴が入荷後、必ず、デニムの商品代金をお支払いします。
We also bought L size, so I would like you to discount the payment for goods.If you can't discount the payment, is it possible not to order the L size?About the stockout, we checked again in the box but we couldn't find the items from one of the box .We are so sorry to say but, we would like you to pay out money back .The shoes that will be scheduled to arrive this week have not arrive yet so we couldn't pay the denims that will be planned shipment.After arriving the shoes, we promise that we will pay for the denims.Thank you
サンプル本を送ってくれてありがとう。内容を確認して私たちが販売する商品を決めました。下記が今までも販売していた商品でこれからも継続して販売をします。下記が新しく販売をする商品です。これらの全商品についての在庫状況をこれから毎月送ってください。在庫状況がわかると私たちはとても助かります。また、送ってもらったサンプル本がとても良かったので、すでに販売をしている下記商品のサンプル本も送ってもらえますか?これがあるとお客様へ商品を詳しく紹介することができるので、販売しやすくなります。
Thank you for sending me the sample book .I checked the details and then we decided the items that we will sell.As until now, we will continue to sell current items .This is the new items that we will sell in the near future.I would like you to send us all items of the stock status.If we can know that anytime, that would be so helpful for us.Then, the sample book that you sent us was really good.I would like to get the sample book of our current items that we have already sold.If we can get these , it will be easy for us to introduce the product to our customers.Thank you
<<再出品について>>(発送完了後に300円以上の利益となっていた商品)・商品を再出品する。オーダー画面よりその商品のASINコードをコピー
"About the realist" items which is more than 300 yen of profits after shipping off.-You can realist the item . Please copy the ASIN code of the item from the order screen.
11.購入時に使用するアカウントAmazon日メールアドレス:acountusan@gmail.comパスワード:※ギフト券利用必須
11, Using account when you buy something-The day of Amazon-you e-mail address: acountusan@gmail.com-password:*Make sure using gift certificate.
<<ポイントサイト ハピタスの利用>>・ヤフオク・ヤフーショッピング・楽天で仕入れ商品が見つかった際はハピタスというポイントサイトを経由する。http://hapitas.jp/
"point site using HAPITASU"-yahoo auction-yahoo shopping-rakutenIf you find a good item, you can do through the point site of HAPITASU.http://hapitas.jp/
私はよく友人に、非常にactiveだといわれる。私は小中高とずっと野球を頑張っていたし、勉強も手を抜かなかった。大学に入ってからは、インドやミャンマーのNGOでボランティアをしたり、その活動を伝えるためフリーペーパーやドキュメンタリーを作った。また、インドやカンボジアのNGOの活動を伝えるチャリティイベントを開催した。交換留学生となるために大学でも常に良い成績を維持してきたし、現在はハラルビジネスをしている会社でインターンとして精力的に働いている。常に挑戦する気持ちがある。
My friends often told me you are really active.When I was elementary school ,middle school and high school students, I played the baseball and I also studied very hard.When I started my university, I took part in many volunteering like working as NGO in India or Myanmar. Then I wanted to tell everyone about our activities so I made a poster or movie about that moreover, I held a charity event about introducing our NGO activities in India or Cambodia. And I wanted to be as an exchange students so I studied really hard .Now, I am working as an intern on one of the bossiness company.I always challenge up a different thing .
私がどうやって寮のコミュニティーに参加・貢献するか、三つにわけて説明する。勉強、スポーツ、カルチャーの三つである。まず勉強について。今まで勉強してきたことを寮の仲間にシェアしたい。私は途上国、特にアジアの途上国の社会経済問題について勉強しており、実際にインドやミャンマーのNGOでインターンをしてきた。そういった経験の中で得た知識を共有したい。また、Language Exchange Programを利用して、日本語を勉強している寮の仲間に日本語を教えながら、英語を学びたい。
I will explain to you about how do I take part in the community and establishment in 3 ways.The most important things are "study","sport" and "culture"First, about studying.I want to share you about how do I study so far.I am studying about a developing country especially social problem in Asia and woking as an intern in India and Myanmar.Thought my experience, I want to share my knowledge. Then using Laguage Exchange Program, I wane to teaching Japanese to my friends who study Japanese and I want to learn English.
Subjectから「Additional Information」を選択して、↓の定型文をコピーして「Send e-mail」
Please chose "Additional information" from the subject ,copy the set phrases of "↓" then send an e-mail.
なるほど、漫画の主人公の名前が海外では別の名前になることが多いのですね。だとすると、日本人と海外の人では話が噛み合ないことがありそうですね。ゲームは好きですが、会社で働き始めてからはあまりやらなくなってしまいました。最近では仕事も落ち着いて時間が空くようになったので、Aを購入しようかなと思ってます。既に次世代のBが出てますが、まだゲームタイトル数が少ないので。ところで、近々Appleから〜が発売されますね。あなたの国ではAndroidとiPhoneどちらが普及してますか?
I understood. I think the name of main character is changed to the other name in oversea.Then, sometimes Japanese and people from other countries are talking on different wavelengths. I love playing the games but when I start walking on my company , i stopped playing the games. Recently, I have time to play so I am thinking about buying 'A'.But next generation B is on , but there is not so much title of the game.By the way, the new " " is coming up soon. In your country, which does become more popular , Android or IPhone... ?
この度、初めての“CAP”の納品が問題なく完了しました。まずは、こころより感謝申し上げます。これから“PREFORM”の販売にも挑戦していきますので、サポートをいただけます様、これからもよろしくお願い申し上げます。
Our first "CAP" was delivered correctly.First I would like to say thank you.We will try to sell "PREFORM" , I would like you to support for us.Thank you.
こんにちわお返事ありがとうございますそしてお気遣い頂いたこと感謝致します私もあなたとebayを通じて知り合えたこととても嬉しく思いますこれからも良好な関係を築けるよう努力します私のショップでよければこれからも是非ご利用くださいまた、製品について知りたいこと等があればいつでもお問い合わせください英語はちょっと苦手なことお許しくださいね(笑)※締めの言葉
Hello,Thank you for you answer.I appreciate to your kindness.I am so happy to know each other thought ebay.And I want to have a good relationship with you.I hope you will use our shop again.You are always welcome to ask any questions to us. Please for give me that I can't speak english well.Thank you.