(私たちは)東京税関に下記のどちらかを提出する必要があります。a. パッキングリストに記載されている各部品が、組み立てられた状態で船積みされたことが確認できる写真または文書(Statement)b. 各部品の価格(value)と数量が記載されたインボイス(インボイスとパッキングリストとの整合性)bの場合、通関手続きに時間がかかるかもしれません。
(We) need to submit either of following documents to Tokyo customs.a. Photos or statements which can confirm that each part written on the packing list has been assembled and loaded on the shipb. Invoice that shows the values and quantities of each part (Consistency of both invoice and packing list)In case with b, it might take longer for the custom procedures.
書類の見本を添付しました。これは☆製品を日本に輸入する時に必要です。また商品が食品に該当する場合は以下の書類も必要です。最小注文数(価格)を教えてください。私は最初に中国のサイトで御社の商品を知り、サイトを訪れました。御社のサイトには今商品情報が少ないですが、販売品の一覧をメールやPDFなどで見ることはできますか?卸価格も知りたいです。OEMの場合の最低注文数も知りたいです。将来的には自社ブランド名の商品も作りたいと考えています。食品に該当するもの食品に該当しないもの
I have attached a sample of the document. This is what we need to import ☆product to Japan.We will also need the documents below in case the products are categorized as food.Please let me know the minimum ordering number ( and minimum price).I got to know your company's products through Chinese website at first and visited your website.Your website doesn't have much information about this item, but is it possible to view the list of sales items by e-mails or PDF files? I would also like to know the retail price.I would like to know the minimum ordering number,too in case with OEM.I am thinking to produce my own company brand items in the future.Things that are categorized as food.Things that aren't categorized as food.
久しぶりです。①MAX2mascaraを1000本②MAX2coatingを500本をオーダーします。ピンセットの件なのですが、日本製ピンセットでまつげに使えるものとなると先端や付け根の貼り合わせの調整が手作業です。程度にもよりますが、手作業をする部分が多ければ多くなるほど細かい物を掴みやすくはなりますが、コストも上がるし月間生産量も月に100本とかになります。
It's been a while.I would like to order ①1000 of MAX2 mascaras②500 of MAX2 coating As for tweezers,if the tweezers are made in Japan, the adjustments of attachment on the tip or root need to be done manually.Depending on the extent, the more parts are done manually the easier we can pinch the tiny pieces. However, it would cost more and the number of monthly production would be only about 100.
今質の良い物は工場が忙しくて年末ぐらいまで待たないと手に入らなそうです。現状あるものを送りますね。明日朝サンプルを送ります。この程度の調整でよいなら日本円で2000円ぐらいです。うちで以前取り扱っていた物となりますと7000円ぐらいでちょっと高いのであまり売れませんでした。ではインボイスよろしくお願いいたします。
I heard that the products in good condition will only be available before new year as the factory is busy. So I will send the stocks I have now.I'm sending a sample tomorrow morning.If the adjustment is fine for you, that will be 2000 Japanese yen.If it's the ones I used to deal with, it costs 7000yen and it didn't sell well as it is a little expensive.Please send me the invoice then.
Sweet Song Covers「忘れられない、あの頃の風景がよみがえる」。ともに出荷30万枚を超えた「Summer Ballad Covers」「Heartful Song Covers」に続く、大ヒットカヴァーシリーズの第3弾!日本の音楽史に残る数々の名曲の中から、80年代の楽曲を中心にセレクト。忘れられない、あの頃の風景がよみがえる。SECRET DIARY5枚目となるオリジナルフルアルバムは全曲本人作詞によるMay J.の“SECRET DIARY”を紐解く14曲。
Sweet Song Covers "Recall the unforgettable sceneries back in the old days."The 3rd release of a big hit cover series album along with "Summer Ballad Covers", "Heartful Song Covers" which were sold more than 300,000 copies!Songs have been selected mainly from the 80's in many of legendary songs that remain in Japanese music history. Recall the unforgettable sentries back in the old days.SECRET DIARYThe fifth original full album will be with 14 songs to understand "SECRET DIARY" that all lyrics were written by May J.
あなたから在庫があると連絡をもらったAのタオルを注文するのですぐに送ってください。古いシリーズの在庫に関して理解しました。最新の在庫表を送ってくれるのを待っています。6ヶ月で買い取る条件であればAのような古いシリーズの再生産も可能ですか?在庫表や上記内容を確認して今後販売していくシリーズを検討します。販売するシリーズを決めて今までのように日本サイズの生産をお願いする予定です。もし今までのような少数注文ではなく、一度に買取をした場合金額はどのくらい安くなるのですか?
As I am ordering the towel A that you told me it is in stock, could you send it as soon as possible?I understood regarding the stocks of old series. I am waiting for the latest list of stocks to be sent.Would you be able to reproduce the old series like A if I offer the condition of purchasing them in 6 months? I will consider the series to sell in the future after going through the list of stocks and the condition above.I am planning to decide what series to sell and would like products to be made in Japanese size as it used to be. How much lower will the cost be if I purchase them at once instead of ordering small amounts as I have been doing till now?
LOVEデビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース決定!第一弾として、11月8日(木)にミニ・アルバム『LOVE』を発売!!デビュー15周年記念日である2013年4月8日に向け、毎月8日に自身初となる5ヶ月連続リリースが決定!その第一弾として、書き下ろし新曲3曲「Song 4 u」「Missing」「Melody」と、大ヒット曲「You & Me」のリミックスなど含む全12曲入りミニ・アルバム『LOVE』をリリース!
LOVEReleasing albums 5 months in a row for the 15th debut anniversary!As a starter, mini album 『LOVE』 will be released on the 8th of Nov!!Her first releases 5 months in a row have been scheduled on the 8th of every month, for the 15th anniversary on the 8th of Apr,2013!As a starter, a mini album 『LOVE』 with 12 songs including newly written 3 songs "Song 4 u", "Missing", "Melody" and a big hit song "You &Me" remixes will be released!
LOVE againデビュー15周年に向けて5ヶ月連続リリース、第4弾!2月8日(金)にオリジナル・フルアルバム『LOVE again』を発売!!全15曲、14映像収録!!!全てはこのために...。デビュー15周年を迎える2013年4月8日に向けてリリースを重ねてきた第4弾は、待望のオリジナル・フルアルバム!序章ともいえる11月8日発売『LOVE』、12月8日発売『again』収録曲に、書き下ろし新曲5曲ほかを加えた全15曲を完全収録!
LOVE again Releasing 5months in a row for 15th debut anniversary #4!An original full album 『LOVE again』 will be released on the 2nd of Feb, Fri.Recorded 15 songs in total, 14 video clips!!!All for this.... The 4th album which has been consecutive to welcome the 15th anniversary on 08/04/2013 will be a long waited full album!15 songs are fully recorded with adding newly written 5 new songs to the songs in albums released on the 8th of Nov as a prologue; 『LOVE, released the 8th of Dec 『again』!
お問い合わせありがとうございます。また、商品のご到着が遅くなり申し訳ございません。こちらで調べましたところ、日本の通関で止まっておりましたため、追跡番号が更新されていない状況です。早急に発送して貰える旨の依頼を受け付けてもらえたので、本日中には国外への発送が完了すると思われます。商品には自信を持っております。きっと気に入って頂けると思っておりますので到着まで今しばらくお待ちください。お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We apologize for the delay in delivering the item.Having investigated, we found that the item was stopped at the custom in Japan and the tracking number has not been updated. They have accepted our request that the item will be sent immediately, so we expect that the item will be shipped out of Japan by today, We are confident about our products. We hope that you will be satisfied with our product. Please give us some more time until the item arrives. We are sorry for the inconvenient and thank you in advance.
こんにちは。あなたの会社のWebを繰り返し見ていますが、あらゆる8m/mのリールが"OUT OF STOK"となっています。是非、当社で購入したいので、予約をすることは可能でしょうか?宜しくお願いします。
Hello.We have been going through your website, many of 8m/m reels are "OUT OF STOCK".We would like to purchase them, so would it be possible to book the orders? Thank you in advance.
2014年、民間企業の実雇用率は1.82%。ダブルカウントや短時間労働の因子などにより、実雇用率と実際の雇用人数との割合には「溝」が生じる。本稿は実雇用率にかかる制度的・歴史的な経緯等を整理した上で、前述の「溝」が、新聞記事の中でどのように取り扱われているかを考察した。
In 2004, actual employment rate is 1.82%. Factors such as double counting and short- hours work caused " the gap" between actual employment rate and the actual number of employment. It was considered how "the gap" mentioned above was being taken up in newspaper articles in this piece, having studied systematic and historical processes on actual employment rate.
ELNETを用い、2012~2014年、全国紙(朝日、読売、毎日、日経)の中で、「障害」と「実雇用率」をキーワードにして、記事を検索。64個の記事がヒットしたが、実雇用率にかかる正確な説明があったものは、1社。新聞記事での正確な取り扱われ方を社会的な定着の一つの指標として見るならば、社会的な定着については十分とは言い難い。今後は、「溝」がどのような形で存在するかが研究課題として考えられる。
We have searched some articles by "disabilities" and "actual employment rate" in country-wide newspaper (Asahi, Yomiuri, Mainichi, Nikkei) during 2012-2014 using ELNET. There was only one press company which had a clear explanation regarding actual employment rate among 64 articles hit by those words. It cannot be considered that social awareness is enough, if we set one of the indicators of social awareness is the accuracy of article in newspaper. The study issue will be in what form "the gap" will exist in the future,
■イベント内容:イベント1.倖田來未 3 ガチャを5回以上まわすと下記アイテムをプレゼント!▼KLOOPリュック※倖田來未1 ・2 ガチャは対象外です。※プレゼントはイベント期間が終了後、ホーム画面(お庭)のポストへ12/14から順次お届けします。12//14~20までの一週間以内に受け取ってください。
■event detailsevent no.1 you'll get an item below as a gift if you turn KUMI KODA 3rd GACHA more than 5 times! ▼KLOOP backpack※ KUMI KODA 1st and 2nd GACHA are excluded ※ Gift will be sent to the post on home screen (garden) from 14th of Dec after the event is over. Please receive it within a week from 14th to 20th of Dec.
パンフレットで使用する熊のイラストを描いて下さい。見本があるのでそれに似た感じで、通常、笑い、怒り、悲しみ、喜びの5パターンの表情の作成をお願いします。見本は他社のものなので使えませんが、似せてしまって問題ありません。幼児向けのパンフレットに使うので、可愛らしいイラストが希望です。まず初めに笑っている熊のイラストを作って頂き、確認して問題がなければ残りの4パターンの制作をお願いします。もしこの5パターン以外にも作って頂ける場合は、ご提案ください。
I would like you to illustrate a bear to be used in a broacher. Please create 5 different facial expressions ; normal, laugh, anger, sadness, pleasure following the sample given. You can not copy the sample as it is from other company but there will be no problem if its similar to it.I need cute illustrations as the broacher is for infants.Please make one with the bear laughing and if there is no problem, I will request you to create the other four patterns. If you could make some more other than those 5 patterns, please let me know.
まずは今週いっぱい出張中だったため返信が遅くなりごめんなさい。●●は人気のあるブランドであり、私が扱っているものは江戸時代に造られたものです。コレクションは、第一印象で自分の気に入ったものを選ばれるのが一番です。どちら状態のとても良いものです。日本ではもうすぐ秋なので私が今選ぶとしたらブドウのデザインでしょうか。もう一つの方も変わった形をしたものでコレクションには最適です。ご参考までに。真剣にご検討ありがとうございます。あなたのような方に大切にしていただけると私も嬉しいです。
First of all, I am sorry that I was away for a business trip this week. ●●is a popular brand and the one I am dealing was made is Edo era. It is the best to choose the one you had a good first impression for your collection.Both of them are in very good conditions. I would choose the one with grapes patterns if I were you, as autumn is coming soon in Japan. The other one has an unique design, so that would be great for your collection, too.Just for a reference. I appreciate that you consider the item from me. I would be glad if the item could be taken care of by someone like you.
この日は、最後に作ってから時間があいているためとりあえず打ち合わせをして調整しながら1kgぐらい作りたいと思っています。2日目は朝から検査用のサンプルを作って、夜には日本に帰る予定です。そして、日本でサンプル検査が終わり次第ベトナムに戻り商品を5トンもしくは10トン作る予定です。この時の検査は1週間間くらいで通過すると思います。8月後半から9月にかけて予定しており、航空券の空きを探しています。このスケジュールで大丈夫ですか?通訳の方も問題ありませんか?
I am thinking to make about 1 kg with small adjustment by conducting meeting, as I will have spare time at the end after the production has been done on the day.I am going to make samples for inspections from morning and flying back to Japan at night on the second day. Then I am planning to produce 5 tons or 10 tons of product after the sample inspections in Japan and flying back to Vietnam again. This inspection would be processed within a week. I am looking for an availability of flight ticket as I am planning to get it for from the end of August to September. Is there any problem with this schedule?Is it fine for the interpreter too?
今回予定しているプロダクトは1pack 950g入り×10pack+ドライアイス5kg = 1ケース(total 15kg)を5セット(75kg)。サイズは 4/5 40pack、3/4 10pack = 計50packこれを検査用のサンプルで持ち帰ろうと思っています。スケジュールの方ですが、1日目はホーチミンのホテルに迎えに来ていただけますか?工場にam9:00時に着きたいと考えています。
The products I am planning this time is10 packs of 950g pack plus 5 kg of dry ice, total 15kg in a case. this times 5, which means 75 kg. The size is 4/5 40pack、3/4 10pack = total 50packI am thinking to bring these back as samples for inspections. As for the scheduleCould you come and pick me up at the hotel in Ho Chi minh on the first day?I would like to reach the factory at 9:00 am.
先日はありがとうございました。先日おはなしのつづきですが、もし良ければ小さいワークショップ(発表会)を13or14日夜あたりにやりませんか?15日に飛行機で出発するので、それまでに小さい会を一度やってみたいのです。3人くらい500ー1,000枚目標に撮ってくれる人いるとうれしいです。撮影してくれる若い作家/学生/クリエイターの方がいれば、どこか昼間一日拘束するかもしれないのですが紹介して下さい。(撮影は撮影する当日でも前の日でも大丈夫です)
Thank you for the other day.Just continuing of what we have talked then. Shall we hold a little workshop at night of the 13th or 14th, if you don't mind?I would like to hold a little one by the 15th as I am leaving by plane on the day.It will be great if there are about 3 people who can be aiming to shoot 500 to 1000.Please introduce me some young writers/ students/ creators who can shoot. They might need to spare a whole day some times. ( shooting can be done on the day or the day before.)
興味ありそうなかたに可能ならば撮影前に一度お会いして説明とかしたいです。時間は短いですが、すいません。発表は、事務所のスペースやどこか別の場所でもかまいません。ナンジレジデンスは遠いので町中でやりたいです。作った映像は、9月14-19日NNNレジデンスの展示及び、日本でも展示する予定です。参考URLyokohama XXXselected works XXXパーティーの費用として、ビールとか、食べ物代5万ウォンくらい分提供したいとおもいます。
I would like to meet the person before shooting and give more detail if we can find some people interested.The time is short though,,,The workshop can be held wherever such as in the office or any other places. I prefer in the town as Nandi Residence is far.I am planning to display shot movies at the exhibition in NNN residence from 14th to 19th of September, and in Japan too. referable URLyokohama XXXselected works XXXI would like to provide about 50000 won for food or beer as a party cost.
あと、ポートフォリオ見せていただいた町をフィールドにしている作家の方ともお話したいです。アルバイトかなにか仕事を探しにお訪ねしたのにこういう協力おねがいすることになりましたが、なにとぞよろしくおねがいします。いまのところ予定は行ってませんので、追加でお話できるならいつでも事務所伺います。今回の時期準備が短いならば、9月4日−5日あたりでも大丈夫です。詳細まとめ即興の映像をつくって発表する会(XXX)日時 13、14日あたりの夜場所 事務所か町中のスペース
Also, I would like to talk with the writer who is engaged in the town in the portfolio that you showed me. It has turned out that I am asking for help like this even though I was supposed to ask for job hunting, Thank you in advance. I can visit the office anytime to have additional discussion as I don't have booked schedules now. 4th or 5th of September is fine too is the preparation period is too short at this time.Detailsthe workshop to create prompt movies and show them(XXX)date 13th or 14th at nightplace office or space in town