[日本語から英語への翻訳依頼] この日は、最後に作ってから時間があいているため とりあえず打ち合わせをして調整しながら1kgぐらい作りたいと思っています。 2日目は朝から検査用のサンプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanako0128 さん macorron さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/11 19:14:03 閲覧 1043回
残り時間: 終了

この日は、最後に作ってから時間があいているため
とりあえず打ち合わせをして調整しながら1kgぐらい作りたいと思っています。

2日目は朝から検査用のサンプルを作って、夜には日本に帰る予定です。
そして、日本でサンプル検査が終わり次第ベトナムに戻り商品を5トンもしくは10トン作る予定です。この時の検査は1週間間くらいで通過すると思います。

8月後半から9月にかけて予定しており、航空券の空きを探しています。
このスケジュールで大丈夫ですか?
通訳の方も問題ありませんか?

kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 19:28:31に投稿されました
I am thinking to make about 1 kg with small adjustment by conducting meeting, as I will have spare time at the end after the production has been done on the day.

I am going to make samples for inspections from morning and flying back to Japan at night on the second day. Then I am planning to produce 5 tons or 10 tons of product after the sample inspections in Japan and flying back to Vietnam again. This inspection would be processed within a week.

I am looking for an availability of flight ticket as I am planning to get it for from the end of August to September. Is there any problem with this schedule?
Is it fine for the interpreter too?
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 19:40:03に投稿されました
As I will have a free time after making on the day,
I would like to have a meeting and make about 1 kg , adjusting the proportion of contents.

On the 2nd day, I will make test samples in the morning and go back to Japan at night.
After that, I am planning to produce the article of 5 tons or 10 tons in Vietnam, on completing the check for samples in Japan.
It will take 1 week or so for the samples to pass the test.

So that the date will be from around late August to September. I'm trying to book flights.
Does this schedule work well for you? And also for your interpreter?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。