[日本語から英語への翻訳依頼] まずは今週いっぱい出張中だったため返信が遅くなりごめんなさい。 ●●は人気のあるブランドであり、私が扱っているものは江戸時代に造られたものです。 コレクシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 polona_587 さん kanako0128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

futabaによる依頼 2015/09/19 18:24:01 閲覧 2662回
残り時間: 終了

まずは今週いっぱい出張中だったため返信が遅くなりごめんなさい。
●●は人気のあるブランドであり、私が扱っているものは江戸時代に造られたものです。
コレクションは、第一印象で自分の気に入ったものを選ばれるのが一番です。
どちら状態のとても良いものです。日本ではもうすぐ秋なので私が今選ぶとしたらブドウのデザインでしょうか。
もう一つの方も変わった形をしたものでコレクションには最適です。
ご参考までに。真剣にご検討ありがとうございます。あなたのような方に大切にしていただけると私も嬉しいです。

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 18:49:03に投稿されました
First of all, I apologize for a late reply, I had a few business trips this week.
●● is a popular brand and the things that I handle were made in the Edo period.
About the collection, it is best to choose the things you like the most after the first impression.
They are all in very good condition. If it were up to me, I would probably choose the grape design since it's almost Fall in Japan.
Just so you know, it's wonderful that there is another person who collects things of unusual shapes.
Thank you for you earnest consideration. It also makes me very happy, if it's cherished by a person such as yourself.
polona_587
polona_587- 8年以上前
修正です。

First of all, I apologize for a late reply, I had a few business trips this week.
●● is a popular brand and the things that I handle were made in the Edo period.
About the collection, it is best to choose the things you like the most after the first impression.
They are both in very good condition. If it were up to me, I would probably choose the grape design since it's almost Fall in Japan.
The other one also has a particular design, which would be ideal for a collection.
Just to let you know. Thank you for you earnest consideration. It also makes me very happy, if it would be cherished by a person such as yourself.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 18:45:34に投稿されました
First of all, I am sorry that I was away for a business trip this week.
●●is a popular brand and the one I am dealing was made is Edo era.
It is the best to choose the one you had a good first impression for your collection.
Both of them are in very good conditions. I would choose the one with grapes patterns if I were you, as autumn is coming soon in Japan.
The other one has an unique design, so that would be great for your collection, too.
Just for a reference. I appreciate that you consider the item from me.
I would be glad if the item could be taken care of by someone like you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。