[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 また、商品のご到着が遅くなり申し訳ございません。 こちらで調べましたところ、日本の通関で止まっておりましたため、追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kanako0128 さん allie0706 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/26 21:00:51 閲覧 1322回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

また、商品のご到着が遅くなり申し訳ございません。
こちらで調べましたところ、日本の通関で止まっておりましたため、追跡番号が更新されていない状況です。
早急に発送して貰える旨の依頼を受け付けてもらえたので、本日中には国外への発送が完了すると思われます。
商品には自信を持っております。きっと気に入って頂けると思っておりますので到着まで今しばらくお待ちください。
お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:11:48に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We are sorry that the item has not arrived yet.
According to our investigation, the item was kept at the customs in Japan and thus, the tracking number has not been updated. Since we asked them to immediately ship the item, it should be shipped out of Japan within today.
We have confidence in the item and are convinced that you will like it. We would appreciate your patience.

Sorry for the trouble.
Your understanding in this matter would be much appreciated.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:07:33に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We apologize for the delay in delivering the item.
Having investigated, we found that the item was stopped at the custom in Japan and the tracking number has not been updated.
They have accepted our request that the item will be sent immediately, so we expect that the item will be shipped out of Japan by today,
We are confident about our products. We hope that you will be satisfied with our product. Please give us some more time until the item arrives.
We are sorry for the inconvenient and thank you in advance.
allie0706
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 21:19:00に投稿されました
Thank you for inquiring.
We are sorry for the delay of your purchase.
After the investigation, because the product was stopped by the Japanese Custom, the tracking number was not updating. We delivered your product as soon as possible as you requested and the product will be shipping abroad in the day. We are confidence of our product and we think you will like it very much. Please wait patiently and we apologize for the inconvenience that we brought again. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。