Ducatiジャケットを無料で作ってくれるのですか?日本の市場はやはり制約が厳しくいくらレプリカと明記しても偽物と見られる場合があります。今後ジャケット類は取り扱わないつもりです。今サンプルで作ってもらっているサドルバッグを無料で送って下さいold coin concho と1ドル銀貨はよいものが見つかりましたか?良いものであれば最低10個は仕入れます。投資者は台湾のレザー製品の業者と取引しています少々金額は高いですが、ミスは一度もありません。
Are you going to make Ducati jacket for free?It might be assumed that it is a fake item even though it is clearly written "replica" as markets in Japan has strict restriction as you could expect.I am not planning to deal with jackets from now on.I would like you to send me the sampler saddle bags that you are making now for free.Have you found any good ones for old coin concho and one dollar silver coins?I would order at least 10 if they are in good quality.Investors are trading with lather products operators in Taiwan. They have never made any mistakes although the price is a bit high.
SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-★この機会に浴衣を着てみませんか♪★ ▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,980(税込) <詳細はHPをチェックしてください>http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/また、気軽にレンタルするのも賢い方法。プロが着付け、そのままお出かけ。ゆかた一式返却不要がうれしい!
SOLIDEMO LIVE vol.84-Yukata DAY-★Why don't you try on Yukata at this opportunity?★▼Be a winner by learning it! Yukata lesson If you join our free membership, ¥7,980( GST included)<Please check HP out for more details>http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/Also, it is wise to feel free to rent them.Getting dressed by professional and go out straight away. No need to return the Yukata set!
▼「お気軽プラン」は着付けサービス+ゆかた一式(返却不要)¥7,980(税込) <詳細はHPをチェックしてください>http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/「長沼 静きもの学院」は全国各地に展開中。ぜひお近くの店舗をチェックしてみてくださいね!! 今年の夏は、着付けの心配も何のその!思いっきり浴衣を楽しみましょう!!
"easy plan" includes dressing service plus Yukata set ( needless to return) ¥7,980 ( GST included)<please check out HP for more details> http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/" Sizuka Nakanuma Kimono Academy" is now country-wide. Please check the nearest shop!!Don't worry about dressing in Yukata this summer! Let's enjoy the most out of Yukata!
返信有難うございます。専用の電源コードもつけてもらえますか?日本で電気の変換器を買い動かそうと思います。他に必要な物はないですか?スタートセットとして、すぐに動かしたいので、必要なパーツが有れば買いますので、教えてください。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Will it be possible to provide me with the exclusive power code too?I am thinking to buy the converter in Japan to use the item.Is there anything else needed?I would like to use it as soon as possible with the start kit .I will purchase the parts if I need, so please let me know.Thank you in advance.
弊社で購入を予定してました商品等ですが、大変申し訳ございません。次回に見送りという形となりました。また、次の機会にご連絡いたします。このような形となり申し訳ございません。前回お話ししていた内容とは別ですが、引き続き御社の商品を購入していきたい予定です。つきましては、色々な商品をまとめて1000ドル以上購入した場合、割引をしていただけるという認識でよろしいでしょうか?もし、その場合どう依頼したらいいかお教えください。ご確認よろしくお願い致します。
Regarding the items that we were planning to purchase.We apologize that we will need to postpone those until the next opportunity.We will contact you when it comes.We are very sorry about this situation.This is a different story from the one last time we talked about, but we would like to continue purchasing your products as usual.Is it right that if we purchase more than $1000 of some various products, we will get some discount?If so, please let us know how to proceed the purchase.We will appreciate is if you could check that for us,
turk社ご担当者様貴社のフライパンに大変興味を持っています。貴社のフライパンの素材は鉄のみで作られているのでしょうか?よく売られているフライパンはテフロン加工など加工を施してありますが、貴社のフライパンは加工、添加などは一切ないのでしょうか?上記の事をお聞きするのは、私は日本に住んでますが、ドイツから貴社のフライパンを購入する際、食品衛生法という法律が日本にあり、購入にあたって、検疫所にフライパン等の調理器具の素材、加工について前もって申請するためにです。
Turk Ltd, Dear Sir/MadamWe are very interested in the frying pans from your company. Are those made of only iron? Common frying pans on markets are Teflon-coated, but are those frying pans from your company has any processing done or containing any add? The reason why I am asking these is because that we have a food sanitation law in Japan. We will need to apply for the quarantine office regarding materials or processing of cooking utensils such as frying pans when we purchase the items from your company in Germany.
またサマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』を会場にてご予約いただくと、「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000」の半額ディスカウントチケットもプレゼント!是非、会場に着きましたらCD販売ブースへお越しください♪
Also, if you book the summer collection album "SUMMER of LOVE" at the venue, you will get the half price discount ticket for "KUMI KODA 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000"!Please come to the CD sales booth when you get to the venue!
【CD販売開始時間】2015.06.27 (土)11:00 さいたまスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで2015.06.28 (日)13:00 さいたまスーパーアリーナ※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。「お宝くじ」の詳細は下記URLをご確認ください。http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1020785
[Starting Time for CD sales] 27.06.2015( Sat) 11:00 at Saitama Super Arena * raffles for live rehearsal watch till 12:30 28.06.2015( Sun) 13:00 at Saitama Super Arena* the sales time can be changed without noticedetails for "Lottery" is on URL as followhttp://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1020785
◇予約特典:入場料半額ディスカウントチケット対象商品:7月22日発売 『SUMMER of LOVE』CD+DVD:RZCD-59784/B ¥2,800(本体価格)+税CD+Blu-ray:RZCD-59785/B ¥3,500(本体価格)+税CD ONLY:RZCD-59786 ¥2,300(本体価格)+税対象イベント:KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000
◇booking award: discount ticket for half admission feetarget product: [SUMMER of LOVE] released on July 22ndCD+DVD:RZCD-59784/B ¥2,800( unit price) +GSTCD+Blu-ray:RZCD-59785/B ¥3,500(unit price)+GSTCD ONLY:RZCD-59786 ¥2,300(unit price)+GSTtarget event: KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000
入場料:800円を400円にディスカウント※倖田組会員証、playroomデジタル会員証ご提示で600円を300円にディスカウント(ご本人様限り)「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000」の詳細は下記URLをご確認ください。http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1023175
admission: 800yen to 400yen discount*600yen to 300yen discount by presenting your "KODA GUMI member ID", "playroom digital member ID" (only the card holders)details for "KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY EXHIBITION Size[S] -WALK OF MY LIFE- SINCE 2000"on following URL ;http://rhythmzone.net/koda/news/detail.php?id=1023175
いよいよツアーファイナルへ!6月27日公演、モデルプレスによる会場周辺の生中継が決定!ファッション、雑誌、エンタメ好きな女子へ向けたWEBメディア<モデルプレス>が、6月27日(土)さいたまスーパーアリーナの会場外から開演前のグッズの状況、来場者の様子などを、スマートフォンアプリ「Periscope(ペリスコープ)」でオフィシャル実況生中継することとなりました。モデルプレス公式twitterをチェック!当日のライブレポートや来場者のスナップ撮影も実施致します。
Ready for final tour now! The live streaming around the venue by model press has been confirmed!The WEB media<model press>targeting girls who loves fashion, magazine, and entertainment is going to distribute the official live at Saitama Super Arena on 27th of June (sat). The good sales information before the opening from outside of the venue or how the visitors are can be watched by smart phone application " Periscope". Please check model press official twitter!We will provide live report on the day or snap photo shooting of the visitors.
2015年6月27日(土) 会場:さいたまスーパーアリーナ生中継の配信は14時30分~、15時30分~、16時30分~の全3回、それぞれ約30分程度を予定。※時間は会場の都合などにより変動の可能性有り。 ・モデルプレス公式twitterhttps://twitter.com/modelpress ・「倖田來未」x「モデルプレス」コラボサイトhttp://mdpr.jp/kodakumi_15th
June 27th (sat) 2015Venue: Saitama Super ArenaThe live streaming are three times from 14:30-, 15:30-, 16:30-, about 30 minutes each. ※The time can be changed depending on the circumstances of the venue. Model press official twitter;https://twitter.com/modelpress"KUMI KODA"x "model press" collaboration website;http://mdpr.jp/kodakumi_15th
dTVでAAAのツアーファイナル公演を独占生配信!「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のツアーファイナルである7月23日(木)の日本武道館公演の模様を、dTVで独占生配信する事が決定しました!docomoの方はもちろん、docomo以外の方もご視聴いただけます。詳細はこちらhttp://bit.ly/1KUEjXZ
The exclusive live streaming of AAA tour final performance on dTV!It has been decided that we will distribute the exclusive live streaming showing the performance of tour final in "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" at NIhon Budokan on 23rd of July ( Thu).Not only docomo users, but also other users can watch it. details,http://bit.ly/1KUEjXZ
東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告ですメンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。何卒よろしくお願いいたします。東京女子流 & スタッフ一同
Report to "TOKYO GIRLS' STYLE" supporters This is a report to those who have been supporting "TOKYO GIRLS' STYLE". Our member, Ayano Konishi, will take a break to focus on treatment as the condition of her back pain getting worse.We will present the quality performance as used to be even though only four of us continue performing for a while. We will inform you the date of resume once we have noticed the improvement of her condition.We appreciate your understanding.Regards, "TOKYO GIRLS' STYLE" & staff members
確認しましたがこの年代のものはルーティング加工されておりネックデートは確認出来ませんこのベースに限らず76年以降のFenderのビンテージベースほとんどにそれが言えますシリアルから80年頃のものではないかと推測できますDouble Anniversaryをベースに6120風にモディファイされておりますペグをシュパーゼル・ロックペグにフレット&ナット交換に加えピックアップがTV JONESになっていますBigsbyの交換とブリッジがGotohのABR-1タイプに交換されています
The neck date was not found as the items from this age have been processed by routing even though I have gone through it. It is not only for this base, but it could be the same for most of the vintage bases from Fender after 1976. It can be assumed being the item in 80s from the cereal number.It has been modified into 6120 style based on Double Anniversary.The peg has been exchanged with Sparsely-rock peg and also fret and nut have been exchanged.Also the pick-up was changed into TV JONES.Bigsby has exchanged and fridge has been exchanged with ABR-1 type from Gotoh, too.
こんにちは。いつもありがとう。この商品が欲しいのですが、★★このセットを買った場合、電車の車両だけで、すぐに走りますか?他に必要な物がありますか?詳しく教えてもらえないでしょうか?返信お待ちしています。
Hello.I am happy with your service all the time.I would like to buy this item.★★Will it be able to run with only the train cars if I get this set?Is there anything needed?Could you give me more details?I am looking forward to your reply.
貴社の販売禁止商品を販売してしまい申し訳ございません。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
we apologize that we have sold prohibited products at your company.Our improvement plans to prevent invasion of sales right again at Amazon.co.uk are following.1, By comparing the new products to the existing sales products when launching the sales of new items, we will ensure that we have dealt with the maker of the product before or not.
オーダーナンバー 001を発送するときに、ロゴ入りの梱包用テープ3本を一緒に送ってください。(前も買っています) テープの代金は、PayPalを通じて支払いますのでインボイスを送ってください。
Please send me three packing tapes with logo when you send me the item of ordering number 001.(I have purchased it before). I will make a payment for the tape through PayPal, please send me the invoice, too.
アマゾンのページではBと書いてありますがこれとは別の商品が届くという事ですか?Aというセラーに商品のメーカーを問い合わせたらページとは違う商品を販売していると言われましたアマゾンではそんな事が許されるのですか?確認した所この商品は在庫切れだったので現在急ぎで取り寄せの手配をしてます商品の確保が出来た場合数日で発送しますもし商品確保が出来ない場合は連絡の上全額返金しますのでご了承下さいまた分かり次第すぐに連絡しますので数日お待ち下さい
According to the page in Amazon, it says B. Does this mean a different item will be delivered? When I enquired the seller A regarding the maker of the item, I was told that they are selling different products from the ones on the page. Is this thing allowed in Amazon?I am currently rushing to organize the request for the item as it was out of stock when I checked. The item will be shipped a few days after it is confirmed. Please understand that e will contact you and provide the full refund if the item can't be booked. We will contact you again when we figure that out, so please five us a few more days.
メッセージありがとうございます。息子さんの住所に商品をお送りすることにつきましては、了解いたしました。商品は、4月29日に発送予定です。商品を発送してから、ご依頼の住所に届くのは、8日ほど時間を要しますので、5月7日前後に届く予定です。なお、関税がかかる場合がありますので、息子さんにあらかじめご連絡をお願いします。当方では、関税の予定額については、承知しておりませんので、ご了承願います。商品発送後、トラックナンバーをお知らせします。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I understand regarding shipping to your son's address.The item will be shipped on April 29th.It usually takes 8 days to arrive at the requested address after shipping, the item would arrive around May 7th.Also, you might need to pay the customs on the item, so please let him know in advance.Please understand that we do not know how much it will be. We will inform you of the trucking number after shipping.Thank you.