[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難うございます。 専用の電源コードもつけてもらえますか? 日本で電気の変換器を買い動かそうと思います。 他に必要な物はないですか? スタート...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiitoschan さん kanako0128 さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

exezbによる依頼 2015/06/30 18:36:16 閲覧 1451回
残り時間: 終了

返信有難うございます。

専用の電源コードもつけてもらえますか?

日本で電気の変換器を買い動かそうと思います。

他に必要な物はないですか?

スタートセットとして、すぐに動かしたいので、必要なパーツが有れば買いますので、

教えてください。

よろしくお願い致します。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 18:41:51に投稿されました
Thank you for your reply.
Is it possible to add a dedicated power code?
I will buy a power converter in Japan and try to set in motion.
Are there any necessary parts?
I wish to set in motion soon as a starting set, so I will buy necessary parts if any.
We appreciate if you teach us about this.
Thank you for your cooperation.

Best regards,

kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 18:46:28に投稿されました
Thank you for your reply.
Will it be possible to provide me with the exclusive power code too?
I am thinking to buy the converter in Japan to use the item.
Is there anything else needed?
I would like to use it as soon as possible with the start kit .
I will purchase the parts if I need, so please let me know.
Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 18:55:26に投稿されました
Thank you for your reply.

Could you connect your personal power cord?

I think it will work if you buy an electric converter in Japan.

By the way,is there any other things that you need?

As the start set, so it will work quickly, and if you want to buy you any nessesary part

Please tell me.

Thank you for your attention.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。