[日本語から英語への翻訳依頼] 東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告 いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiitoschan さん kanako0128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 14:42:50 閲覧 634回
残り時間: 終了

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 15:00:00に投稿されました
To whom it may concerned
It's our pleasure to inform you, our supporters for "Tokyo Jyoshi Ryu" (Tokyo Women's Way).
Our member of Ayano Konishi has worsen lower back pain, so she decides to take a break for her activities in order to concentrate on treatment.
Therefore, we will perform with four members, but we still continue to deliver our performance.
Also, we wish to inform about when to restart her activities, considering progress of her symptom improvement.
We appreciate for your understanding.

With best regards,

Tokyo Jyoshi Ryu & all of staff
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 14:57:50に投稿されました
Report to "TOKYO GIRLS' STYLE" supporters

This is a report to those who have been supporting "TOKYO GIRLS' STYLE".
Our member, Ayano Konishi, will take a break to focus on treatment as the condition of her back pain getting worse.

We will present the quality performance as used to be even though only four of us continue performing for a while.

We will inform you the date of resume once we have noticed the improvement of her condition.
We appreciate your understanding.

Regards,
"TOKYO GIRLS' STYLE" & staff members

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。