キーボードでこんなパワフルなメタル出来るんだ!って教えてくれた1曲。オリジナリティの大切さを今もって感じさせてくれる。聴くたびに18歳に戻れる。
It's a song that that made me think "I didn't know a keyboard could do such powerful metal!" Even now it lets me feel the importance of originality. Every time I hear it I'm 18 again.
この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。
This plate was given to my parents as a koudengaeshi, a gift for their donation for OO's funeral. Koudengaeshi is a Japanese custom, given to attendees of funerals, as a token of gratitude from the family of the deceased. I kept it together with the letter of thanks from OO's son.This plate was treated with the finest beautiful lacquer by a skilled artisan and drawn with 5 lines of OO's haiku and Japanese images such as bamboo and peach leaves.This plate has historical value. A entirely similar plate is stored in OO's memorial hall. I prefer the outer case in this condition.
返金確認のメール、確認しました。ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製品を送って欲しいと思います。もう、お互いに不愉快な思いはしたくないですからね。私は貴社の大ファンです。また気に入ったアイテムが有れば購入したいと思います。今回のご対応、どうもありがとうございました。
I confirm receipt of the email regarding the refund.with regard to the belt, it took some trouble. In case if you need a size exchange again or something like that, I would like you to send an image from the website of the item. I don't want either of us getting inconvenienced.I am a huge fan of your company. I'd like to buy again if there's an item I like.Thank you so much for the service you have given.
皆様おはようございます、本日は研修生としてこの北海道バスツアーに初めて参加させて頂きます、添乗員の◯◯と申します。先輩からいろいろ勉強させて頂きながら、この旅を素敵な思い出にできるよう一生懸命頑張りますのでよろしくお願いします。
Good morning, everyone. Today is my first time to join a Hokkaido bus tour as a research student. I am your conductor OO. While I'm learning a lot from my senior coworkers I will do all I can to make this trip memorable so please be kind to me.
御連絡遅くなり大変申し訳ございません。体調を子供が体調を崩しお休みを頂いておりました。そして、この度はご不便おかけして申し訳ございません。まず、状況を把握したいので写真を送って頂けますか?商品到着時に梱包材にダメージはありましたか?そして、ご提案頂いているように$60のご返金で対応出来ればと思っております。御連絡お待ちしております。
I am extremely sorry for contacting you so late. My child is sick so I took a leave.I'm sorry that I have inconvenienced you. First of all, I would like to understand the situation. Could you send me photographs?was the packaging material damaged when the items arrived?I think a refund of 60 dollars is doable just as you proposed. Looking forward to your reply.
ランディ・ローズ25周忌の日本国内限定15本のオリジナル・ドットVの一本です。実際にランディ・ローズ遺品のポルカ・ドットVを手に取り、検証したランディ研究家Mr.Kojima氏とカール・サンドヴァル氏とのコラボレーションにより実現したスペシャルエディションのうちの一本となります。白はこの1本のみとなりますので非常に希少性が高いです。もちろんカールサンドバルが直接手がけた一本ですので、楽器としての完成度も非常に高いです。自宅でのみ数回使用しただけなので、傷も少なく美品です。
This is a Randy Rhoads 25th death anniversary japan only limited edition Original Dot V.Actually we took the Polka Dot V from his estate, and it will become our realized special edition in collaboration with certified Randy Rhoads researcher Mr. Kojima and Karl Sandoval. There will only be one white so it is extremely rare.Of course it was directly handled by Karl Sandoval therefore its degree of perfection as a musical instrument is extremely high.I have only used it several times at my own home so it's a beautiful article with few scratches.
貴社製品の注文についてこんにちは、私は、以前に貴社製品を注文した者です。A製品を1台以下の仕様で、ペイパル決済にて購入を希望します。前回は、DHLによる輸送でしたが、今回は、USPSによる輸送を希望します。製品の送付先は、前回と同じで、以下のとおりです。
Regarding the order of your company's merchandiseGood day. I am, as above stated, someone who ordered your company's merchandise.I wish to purchase one A product in the below form using paypal. Previously, it was sent by DHL, but this time I wish it to be sent by USPS.The delivery destination of the product is the same as before, as follows.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。関税と手数料はイギリスに到着してから発生する場合があるので発送時にはわかりません。£11.41を返金致します。amazonのページにて、4~5日以内に商品を出荷。日本からの発送の為、到着まで2~4週間 日数が必要と記載しております。到着が遅くなり申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your purchase.I am truly sorry.After it has been shipped from Japan, customs tax and handling charges were generated.There are cases where the customs tax and handling charges are generated after the shipment arrives in England so we didn't know at the time it was sent.We will refund you 11.41 British pounds.On the amazon page, the item will be shipped within 4-5 days. It will be sent from Japan therefore, we have posted that 2-4 weeks is necessary until its arrival. I apologize that its arrival has become late.I offer you my deepest apologies.I am very sorry for the inconvenience.
この間質問してきたお客さんに対してはファームウェアなど提供できますか?
Can you provide the firmware etc. to the client who came to ask this question?
ピックガードの色はギターの周囲のバーストと同じような色をしており、中心部はやや明るめの色でトラ目模様が美しく見えています。全てオリジナルで改造や再塗装は一切していません。調べましたが、ピックガードの色は年代や個体によって色に差があるようです。私も過去に何本もGB100を販売してきましたが、今写真で見返すと全て色が微妙に違います。是非ご検討下さい。
We made the color of the pick guard the same color as the burst around the guitar. At the center you will able to see a beautiful eye of the tiger design in a somewhat lighter shade.Everything is original. Absolutely nothing has been repaired or repainted. I looked it up. It seems that the pick guard color differs depending on the era and the individual item. Even I have sold several GB100s in the past but now that I look at the picture again all of the colors are slightly different.Please do examine it by all means.
これまでのマーケティングは、マスメディアを中心とした新規顧客の獲得に偏り、既存顧客はいわば放おっておかれているような状況でした。しかし、インターネットやスマートフォンの普及により、従来の手法では対象とした層にメッセージが届かなくなっています。さらに、ソーシャルメディアによって生活者がつながりやすくなった状況においては、企業側の一方的なメッセージよりも、”身近な誰か“の意見が重視されるようになりました。
The state of marketing up till now was to lean towards capturing new clients around mass media, and letting go of existing clients, as it were.However, due to the spread of the internet and smart phones, messages do not reach the class that is targeted with conventional methods.Moreover, due to the current conditions wherein consumers are easy to connect with through social media, even the one-sided messages from businesses, have come to place importance on the opinions of "anyone close to you".
そうした中で昨今注目を集めているのが、既存顧客であるブランドのファン、アンバサダーを通じたコミュニケーション施策です。誰しも“そうした活動は大切だ“と感じるのですが、いざそれを実践する段階となると、どのようにKPIを設定すればよいのか、また既存のマスメディアを中心とした組織構造では、どこがこの活動に取り組むべきかなど、不明点が多いのも事実です。そこで、ファン、アンバサダーを通じたコミュニケーションの可能性と、そのための組織づくりについて皆さんと議論したいと思います。
Among these, what is attracting attention nowadays is the communication policy through brand fans who are exisitng clients and brand ambassadors. Anyone can feel that "this kind of action is important" but now as putting it into practice becomes a step, there are in fact many vague points such as how should KPI be established or where should action be done in the organizational structure centered on current mass media? Therefore, I would like to discuss with everyone about the possibility of communication through fans and ambassadors and creating the structure for this.
大変申し訳御座いません。ご購入頂いた商品の送料の計算を間違えていました。このままですと、赤字になってしまいます。お客様さえ宜しければ、追加料金として、$20頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。こちらの商品はメーカーから取り寄せとなりますので、発送までに7日~10日かかります。
I deeply apologize. I made a mistake in the calculation of the delivery fee of the merchandise you have bought. If I let it pass, we will be in the red. Won't you kindly add an additional 20 dollars for the shipping charge? Hoping for your kind response. This merchandise will come from the manufacture therefore it will take 7 to 10 days until it is shipped.
お客様のご事情は十分に承知しました。しかし、私たちは注文時に登録された住所にしか配送する事ができません。もし配送先を変更したいのであれば、一度注文をお客様でキャンセルしていただき、新しい住所を登録して再度注文していただきますようお願い致します。なお、3日以内にご連絡をいただけなかった場合、システムの都合上注文をキャンセルさせていただきますのでよろしくお願い致します。
I am well aware of your circumstances.However, we can only deliver to the address that was registered when the order was made. If you wish to change the delivery destination, we ask that you cancel the order once and register the new address before placing the order again. Also, should we be unable to receive communication from you in 3 days, the system will have to cancel the order so we ask for your understanding.
ヨナは海の中で、一度死んだのです。神の背きのゆえに滅ぼされたのです。心臓が動いているかどうか、生理学的に心臓はどうだったか、脳はどうだったか、そういうことは関係ありません。神様の前に生ける者であったか、死ねる者であったか、それこそが大事です。主は、ヨナを救い出しました。ヨナが立派な人だから叫びを聞かれたのではなく、むしろ、反抗的だったにもかかわらず、神は救ってくださいました。神は私たちが正しい生き方をしてるとか、そうでないとかにかかわらず、苦しみ叫ぶ声に答えてくださるお方です
Yona died once while in the middle of the sea. She went against God so she was punished.Whether or not her heart was beating, how was her heart physiologically, how was her mind, etc. these things didn't matter. Whether you will live or die in the face of God, that's all that matters.The Lord started to rescue Yona. Yona was a wonderful person, therefore without hearing a cry, and of course, regardless of resistance, God saved her. God will answer our voices raised in suffering regardless of whether we lived a correct life.
・このアイテムの他の角度からの写真がみたいです。キャップの真上からの写真を見せて頂く事はできますか?・送料の料金表の写真を送ってくれてありがとうございます。送料については、納得しました。私はペイパルでしか支払えません。5 %の手数料も追加されるのは、悲しいです。PAYPALの支払手数料をサービスして頂けませんか・・・?・発送して頂いて、ありがとうございました。しかし、追跡の状況に変化がありません。荷物がどうなっているか、確認して頂けますか?
-I'd like to see a picture of this item from a different angle.Would you be able to show me a picture of it taken from right above its cap? - Thank you for sending the image of the table of delivery fees to me.I agree to the shipping charges.-I can only pay by paypal. It's sad that a 5% handling fee has to be added.Will you pay the paypal handling fee for me as part of your service?-Thank you for shipping it to me.But there are no changes in its tracking status. Can you verify for me what is happening to the package?
販売許可書1)SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon Japanで販売するとこを承認します。2)1)の販売許可期間はSとDいずれか一方からの特別の意思表示がない場合は自動的に1年間更新するものとし、その後も同様とする。3)Sが都合によりこの販売許可を解除するときは少なくとも2ヶ月以上前にDに予告するものとする。サインする代表者のフルネームと役職を教えて下さい。不都合な部分があれば修正して知らせて下さい。問題なければ印刷して直筆でサインして下さい。
Permit to sell1. S agrees that D will sell F's products until April 2017 in Amazon Japan.2. Should there be no special declaration of intent from either S or D, the period of the permit to sell in (1) will automatically renew after 1 year and will be the same for the years after that.3. Depending on S's convenience, when this permit to sell is cancelled, D must be informed at least 2 months prior.Please inform me of the full names and positions of the representatives that will sign.If there is a part that is inconvenient, please amend and let me know.If there are no problems, please make your stamp and sign using a brush.
Bolero / Kiss The Baby Sky / 忘れないで(ミュゥモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
Bolero / Kiss The Baby Sky / Wasurenaide (mu-mo shop, Funk Love members only merchandise)
今日、楽店の店舗に再度連絡をとり、USAでは販売しないこと、GOproのブランドとして販売することの2点を守るよう伝えました。店舗側も了承してくれました。Indivisual boxも今回必要ないとのことで、アマゾンに送るようなMaster Cartonの梱包でOKとのことです。ラベル、梱包の仕様は通常のeasyGOproと同じでOKです。店舗側はGoprokidsの製品も売りたいとのことです話が進めば、おそらく水曜日までにはそちらに注文書を送れると思います。
Today, I contacted a Rakuten store for the second time, and told them two things: make sure that 1. it's not sold in the USA and that 2. it's sold as a GOpro brand. The store agreed.Also that the individual box is not important for this order, and that the Master Carton packaging that Amazon uses to send would be fine. The label and packaging that is the same as the common easyGOpro would be fine. The store said that it would like to sell Goprokids products as well.If our talks proceed, I think the delivery form will probably be sent here by Wednesday.
袋を次回より変更する事に関しては、了解しました。しかし今回の廃棄の分はどう責任とってもらえますか?今注文してる商品に関しての支払いは、日本に到着後全て確認してからの入金にしてもらえますか?今回のように多額の損害が出ては困りますので。私達はお客様に対して信頼してもらえなくなりました。私達は毎日お客様の元に呼ばれています。なぜならば、この前の商品はお客様からお客様へ商品が渡っていた為、お客様はお客様からの信頼を失ったと言ってきましたので私達の信頼の回復にすごく時間がかかります。
I understand about the bags will be changed starting next time.However, how will you take responsibility for the rejects this time?Can you let me make the payment for the products I ordered now after all of the arrive in Japan and after we've checked them?Our customers can't trust us anymore. We are called everyday to where they are.Why? Because the previous merchandise we got from you we handed to them, and our customers said that we lost the trust from our customers so recovering their trust in us takes up a lot of time.